< Jób 24 >
1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
貧き者衣服なく裸にて歩き 饑つつ麥束を擔ふ
11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷けられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
また光明に背く者あり 光の道を知ず 光の路に止らず
14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
彼は水の面に疾ながるる物の如し その產業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. (Sheol )
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol )
20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るが如くに折る
21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
是すなはち孕まず產ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん