< Jób 24 >

1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. (Sheol h7585)
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?

< Jób 24 >