< Jób 24 >

1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Jób 24 >