< Jób 22 >

1 A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
2 Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?
“Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
3 Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?
Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
4 Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
“Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
5 Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.
Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
6 Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
10 A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
11 Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
12 Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.
“Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
13 Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
14 Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
15 Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
16 Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
17 Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?
Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
18 On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
19 Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
20 Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
21 Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
“Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
22 Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
23 Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
24 Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
25 Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.
eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
26 A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
27 Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.
Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
28 Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.
Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
29 Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.
Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
30 Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.
Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”

< Jób 22 >