< Jób 21 >

1 A odpovídaje Job, řekl:
ヨブこたへて曰く
2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Jób 21 >