< Jób 21 >
1 A odpovídaje Job, řekl:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
17 Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”