< Jób 21 >
1 A odpovídaje Job, řekl:
Job reprit la parole et dit:
2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.