< Jób 21 >

1 A odpovídaje Job, řekl:
約伯回答說:
2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Jób 21 >