< Jób 20 >

1 Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:
拿玛人琐法回答说:
2 Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku?
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:
爱恋不舍,含在口中;
14 Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。

< Jób 20 >