< Jób 19 >

1 Tedy odpověděv Job, řekl:
Alors Job répondit,
2 Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »

< Jób 19 >