< Jób 19 >
1 Tedy odpověděv Job, řekl:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”