< Jób 17 >

1 Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá.
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude.
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého.
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. (Sheol h7585)
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol h7585)
14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy.
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří?
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati. (Sheol h7585)
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol h7585)

< Jób 17 >