< Jób 15 >
1 Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Èemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.