< Jób 14 >
1 Èlověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
但知身上疼痛, 心中悲哀。