< Jób 13 >
1 Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
2 Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
Like knowledge your I know also I not [am] falling I more than you.
3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
And but you [are] smearers of falsehood [are] physicians of worthlessness all of you.
5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
Listen to please argument my and [the] contentions of lips my pay attention to.
7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
¿ for God will you speak unrighteousness and for him will you speak? deceit.
8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
¿ Face his will you lift up! or? for God will you argue a case!
9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
¿ [will it be] good If he will examine you or? as deceives a person will you deceive him.
10 V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
Certainly he will rebuke you if in secrecy faces you will lift up!
11 Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
12 Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
13 Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
14 Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
15 By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
There! he will kill me (to him *Q(K)*) I will hope nevertheless ways my to face his I will argue.
16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
Listen completely [to] speech my and declaration my [be] in ears your.
18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
Here! please I have arranged a case I know that I I am in [the] right.
19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
Who? that will he conduct a case with me if now I will keep silent and I may expire.
20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
How many? of me [are] iniquities and sins transgression my and sin my make known to me.
24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
For you write on me bitter things and you cause to inherit me [the] iniquities of youth my.
27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
And you put in the stock[s] - feet my so you may watch all paths my on [the] roots of feet my you make a mark.
28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.