< Jób 11 >
1 A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:
拿玛人琐法回答说:
2 Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane?
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
3 Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
4 Nebo jsi řekl: Èisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
5 Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
6 Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou.
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
7 Zdaliž ty stižitelnosti Boží dosáhneš, aneb dokonalost Všemohoucího vystihneš?
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
8 Vyšší jest nebes, což učiníš? Hlubší než peklo, jakž porozumíš? (Sheol )
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol )
9 Delší jest míra její než země, a širší než moře.
其量比地长, 比海宽。
10 Bude-li pléniti neb zavírati aneb ssužovati, kdo se na něj bude domlouvati?
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
11 Poněvadž zná lidskou marnost, a vidí nepravost, což by tomu rozuměti neměl?
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
12 Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
13 Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;
你若将心安正, 又向主举手;
14 Byla-li by nepravost v ruce tvé, vzdal ji od sebe, aniž dopouštěj bydliti v staních svých nešlechetnosti:
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
15 Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš.
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
16 Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
17 K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
18 Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš.
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
19 A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou.
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
20 Oči pak bezbožných zkaženy budou, a utíkání jim zhyne; nadto naděje jejich bude jako dchnutí člověka.
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。