< Jób 10 >
1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
22 Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。