< 1 Mojžišova 39 >
1 Jozef pak doveden byl do Egypta; a koupil ho Putifar, dvořenin Faraonův, nejvyšší nad drabanty, muž Egyptský, od Izmaelitských, kteříž ho tam dovedli.
And Joseph was brought down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites, who had brought him down there.
2 Byl pak Hospodin s Jozefem, a všecko se mu šťastně vedlo, a bydlil v domě pána svého toho Egyptského.
And Jehovah was with Joseph. And he was a man who succeeds. And he was in the house of his master the Egyptian.
3 A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho.
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 Tedy nalezl Jozef milost před očima jeho, a sloužil mu. I představil ho domu svému, a všecko, což měl, dal v ruku jeho.
And Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. And he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 A hned, jakž ustanovil ho nad domem svým, a nade vším, což měl, požehnal Hospodin domu Egyptského toho pro Jozefa. A bylo požehnání Hospodinovo na všech věcech, kteréž měl doma i na poli.
And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
6 Všech tedy věcí, kteréž měl, zanechal v rukou Jozefových; aniž o čem, tak jako on, věděl, jediné o chlebě, kterýž jedl. Byl pak Jozef ušlechtilé postavy a krásného vzezření.
And he left all that he had in Joseph's hand, and he knew nothing that was with him, save the bread which he ate. And Joseph was comely, and well-favored.
7 I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.
And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
8 Kterýžto odpíraje, řekl ženě pána svého: Aj, pán můj neví tak jako já, co jest v domě, a všecko, což má, dal v ruce mé.
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
9 Není žádného přednějšího nade mne v domě tomto, aniž co vyňal z správy mé, kromě tebe, jelikož jsi ty manželka jeho. Jak bych tedy učinil takovou nešlechetnost, a hřešil i proti Bohu?
He is not greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but thee, because thou are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?
10 A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil jí, aby spal s ní, ani aby býval s ní.
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her.
11 Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě,
And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside.
12 Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out.
13 A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 Svolala domácí své, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nám muže Hebrejského, kterýž by měl posměch z nás; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikým.
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
15 A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out.
16 Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.
And she laid up his garment by her until his master came home.
17 K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil.
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me.
18 A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
19 I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi.
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled.
20 Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
21 Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem.
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22 I dal vládař žaláře v moc Jozefovi všecky vězně, kteříž byli v věži žalářné; a cožkoli tam činiti měli, on to spravoval.
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. And whatever they did there, he was the doer of it.
23 Aniž vládař žaláře k čemu dohlídal, což jemu svěřil; proto že Hospodin byl s ním, a což on činil, Hospodin tomu prospěch dával.
The keeper of the prison did not look to anything that was under his hand, because Jehovah was with him, and that which he did, Jehovah made it prosper.