< 1 Mojžišova 34 >
1 Vyšla pak Dína, dcera Líe, kterouž porodila Jákobovi, aby se dívala na dcery té země.
Дина, щей ла Лияки катар Яков, гэлас тэ дыкхэл-пэ катарутнэ жювлянца.
2 Kteroužto uzřev Sichem, syn Emora Hevejského, knížete v krajině té, vzal ji, i ležel s ní, a ponížil jí.
Ай кай о хив Хамор, кон визэрияс коды пхув, сас щяво Шэхем. Кана Шэхем дыкхлас Дина, вов хутилдас ла тай кэрдас пэ ла зор.
3 I připojila se duše jeho k Díně, dceři Jákobově; a zamilovav děvečku, mluvil k srdci jejímu.
Лэско ило рагадысайлас кай э Дина, щей лэ Яковоски, вов камлас ла ай ворбияс ласа лащимаса.
4 Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku.
Атунчи Шэхем пхэндас пэскэ дадэскэ Хамороскэ: — Лэ мангэ кадала щя ромнякэ.
5 Uslyšev pak Jákob, že poškvrnil Díny dcery jeho, (a synové jeho byli s stádem na poli), mlčel, až oni přišli.
Кана Яков шундас, кэ пэ лэски щей Дина кэрдэ зор, лэскэ щявэ сас пэ маля лэскэ кырдонца, ай вов чи пхэнлас па кадо, жипон вон чи болдэ-пэ палпалэ.
6 Tedy vyšel Emor, otec Sichemův, k Jákobovi, aby mluvil s ním o to.
Шэхемоско дад Хамор авилас тэ ворбий лэ Яковоса.
7 A v tom synové Jákobovi přišli s pole; a uslyšavše o tom, bolestí naplněni jsou muži ti, a rozhněvali se velmi, proto že hanebnou věc učinil v Izraeli, ležav se dcerou Jákobovou, čehož činiti nenáleželo.
Ай Яковоскэ щявэ, сар фэри шундэ, со кэрдилас, болдэ-пэ палпалэ па маля. Вон сас пхэрдэ холи тай брига, анда кадо кэ Шэхем кэрдас лажяво ай напативало баё андо Израиль, кана пашлилас Яковоска щяса, ай кадо наштык сас кэрдо.
8 I mluvil Emor s nimi na tento způsob: Sichem, syn můj, hoří milostí k vaší dceři; prosím, dejte mu ji za manželku.
Хамор пхэндас лэнгэ: — Муро щяво Шэхем са пэскэ илэса цырдас-пэ каринг тумари щей. Мангав, дэн ла лэскэ ромнякэ.
9 A spřízněte se s námi: Dcery své dávejte nám, a naše dcery pojímejte sobě.
Пхандас машкар амэндэ абавэски ворба: дэн амэнгэ тумарэ щеян ай даса пала тумэндэ амарэ щеян.
10 A bydlete s námi, nebo všecka země bude před vámi; osaďte se a obchod veďte v ní, a vládněte jí.
Тумэ шай траин машкар амэндэ, — амари пхув англа тумэндэ. Траин пэ латэ, индулын ай кинэн ла.
11 Mluvil i Sichem otci jejímu, a bratřím jejím: Nechť naleznu milost před očima vašima, dám, co mi koli díte.
Шэхем пхэндас Динакэ дадэскэ ай пралэнгэ: — Дэн мангэ тэ аракхав милошаго андэ тумарэ якха, ай мэ дав тумэнгэ са, со пхэнна.
12 Jmenujte mi věno i dary jak chcete veliké, dám, jak mi koli řeknete; jen mi tu děvečku dejte za manželku.
Щён тимин тэ потинав пала бори, ви саво даро мэ трубуй тэ анав пала латэ, ай кати баро вов тэ на авэл, мэ потино са, со тумэ пхэнна. Фэри дэн ма э щя паларом.
13 Odpovídajíce pak synové Jákobovi Sichemovi a Emorovi, otci jeho, lstivě mluvili, proto že poškvrnil Díny sestry jich.
Яковоскэ щявэ ворбинас хохаимаса Шэхемоса ай лэскэ дадэса Хамороса, кэ лэнга пха Дина щютэ андо лажяво.
14 A řekli jim: Nemůžeme učiniti toho, abychom dali sestru svou za muže neobřezaného; nebo to ohavnost jest u nás.
Вон пхэндэ лэнгэ: — Амэ наштык кэрас касаво: тэ дас амара пха нащиндлэ муршэскэ. Кадо щюто амэн андо лажяво.
15 Než na tento způsob vám povolíme: Jestliže se chcete srovnati s námi, aby obřezán byl každý z vás pohlaví mužského:
Амэ даса тумэнгэ ворба фэри пала кодо, сар тумэ авна, сар амэ, ай щинэна агора тумарэ муршэнгэ.
16 Tedy budeme dávati dcery své vám, a dcery vaše bráti sobě; a budeme bydliti s vámi, a budeme lid jeden.
Атунчи амэ ласа тэ дас пала тумэ амарэ щеян ай тэ лас пала амэндэ тумарэн. Амэ ласа тэ траин машкар тумэндэ ай аваса тумэнца екх нацыя.
17 Pakli neuposlechnete nás, abyste se obřezali, vezmeme zase dceru svou a odejdeme.
Алом тэ на камэна тэ авэн щиндэ, амэ ласа амара пха ай жясатар.
18 Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu.
Лэнгэ ворби пэлэ андо ило кай о Хамор ай кай лэско щяво Шэхем.
19 A nemeškal mládenec učiniti toho; nebo se mu zalíbila dcera Jákobova. A on byl nejvzácnější ze všech v domě otce svého.
Кадо тэрно щяво, саво сас май пативало анда са пэскэ дадэско челэдо, щидярдас тэ кэрэл, со вон пхэндэ, кэ вов хасардас шэро анда Яковоски щей.
20 I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce:
Атунчи Хамор ай лэско щяво Шэхем авилэ кай лэнгэ фороски капува тэ ворбин манушэнца.
21 Muži tito pokojně se mají k nám, nechť tedy bydlí v zemi této, a obchod vedou v ní, (nebo země jest dosti široká a prostranná před nimi; ) dcery jejich budeme sobě bráti za manželky, a dcery své budeme dávati jim.
— Кадал мануш лаще каринг амэндэ, — пхэндэ вон. — Мэк траин пэ амари пхув ай индулын; пэ кады пхув доста тхан. Амэ шай ласа лэнгэ щеян ромнянгэ, ай ви вон лэна амарэн.
22 Než na tento způsob přivolí nám ti muži k tomu, aby bydlili s námi, a abychom byli jeden lid: Jestliže obřezán bude každý pohlaví mužského mezi námi, tak jako oni jsou obřezáni.
Алом кадал мурш камэна тэ траин амэнца сар екх нацыя, фэри тэ авэн амарэ мурш щиндэ, сар вон.
23 Dobytek jejich a statek jejich, i všecka hovada jejich, zdaliž nebudou naše? Toliko v tom jim povolme, a budou bydliti s námi.
Атунчи лэнгэ кхэрутнэ ай кырдонгэ алатура ай са лэнго миштыпэ авла ви амаро. Даса лэнгэ ворба, ай вон траина машкар амэндэ.
24 I uposlechli Emora a Sichema, syna jeho, všickni vycházející branou města jeho; a obřezali se všickni pohlaví mužského, což jich koli vycházelo z brány města jeho.
Са, кон кидэ-пэ паша фороски капува, ворбисайлэ лэ Хамороса ай лэскэ щявэса Шэхемоса, ай са лэ мурш андо форо кэрдилэ щиндэ.
25 A toť dne třetího, když oni největší bolest měli, dva synové Jákobovi, Simeon a Léví, bratří Díny, vzav každý z nich meč svůj, vpadli do města směle, a pomordovali všecky pohlaví mužského.
Па трин дес, кана вон инкэ рыбдынас дукх, дуй Яковоскэ щявэ Симеон ай Левий, Динакэ прал, лынэ пэскэ ханрэ, екварса пэлэ по форо ай мудардэ са лэ муршэн.
26 Emora také a Sichema, syna jeho, zamordovali mečem, a vzavše Dínu z domu Sichemova, odešli.
Вон мудардэ ханрэса Хаморос ай лэскэ щявэс Шэхемос, лынэ пэска пха анда Шэхемоско кхэр ай гэлэтар.
27 Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich.
Атунчи э щявэ Яковоскэ авилэ палпалэ, дынэ андрэ андэ кхэра кай лэ мудардэ ай чёрардэ о форо, кай лэнги пхэн сас щютэны андо лажяво.
28 Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali.
Вон лынэ са алатонгэ кырдура, самарэн ай са, со сас андо форо ай пэ маля.
29 K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo.
Са манушэнго миштыпэ, ви лэнгэ жювлян ай щяворэн, ви са, со сас андэ кхэра, — вон са лынэ пэскэ.
30 Řekl pak Jákob Simeonovi a Léví: Zkormoutili jste mne, a zošklivili jste mne u obyvatelů krajiny této, u Kananejských a Ferezejských, a já jsem s malým počtem lidí. Seberou-li se na mne, zbijí mne, a tak vyhlazen budu já i dům můj.
Атунчи Яков пхэндас Симеоноскэ ай Левиёскэ: — Тумэ кэрдан мангэ баро баё, кэ кэрдан анда мандэ, сар магердо, англа мануш, савэ траин пэ кады пхув, англа ханааны ай перезы. Амэн цэра, ай тэ кидэна-пэ вон кхэтанэ сэмбэ мангэ ай хутена пэ мандэ, мэ ай муро кхэр авна хасарадэ.
31 A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?
Алом вон пхэндэ пэ кадо: — Шай сас тэ кэрэн амара пхаса, сар лубняса?