< 1 Mojžišova 11 >

1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود.۱
2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
و واقع شد که چون از مشرق کوچ می‌کردند، همواری‌ای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند.۲
3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر به‌جای سنگ بود، و قیر به‌جای گچ.۳
4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.»۴
5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا می‌کردند، ملاحظه نماید.۵
6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کرده‌اند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد.۶
7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.»۷
8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند.۸
9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود.۹
10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.۱۰
11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۱۱
12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد.۱۲
13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۱۳
14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد.۱۴
15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد.۱۵
16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد.۱۶
17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد.۱۷
18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد.۱۸
19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۱۹
20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد.۲۰
21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۲۱
22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد.۲۲
23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد.۲۳
24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد.۲۴
25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد.۲۵
26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد.۲۶
27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد.۲۷
28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد.۲۸
29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه.۲۹
30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد.۳۰
31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند.۳۱
32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد.۳۲

< 1 Mojžišova 11 >