< 1 Mojžišova 11 >
1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
And all the earth had one language and one tongue.
2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
And Sarai had no child.
31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.