< 1 Mojžišova 11 >
1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。