< 1 Mojžišova 10 >

1 Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند.۱
2 Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس.۲
3 Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه.۳
4 Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم.۴
5 Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
از اینان جزایرامت‌ها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیله‌اش در امت های خویش.۵
6 Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان.۶
7 A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان.۷
8 Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد.۸
9 To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت می‌گویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.»۹
10 Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار.۱۰
11 Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد،۱۱
12 A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود.۱۲
13 Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد.۱۳
14 A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را.۱۴
15 Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد.۱۵
16 A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را۱۶
17 A Hevea, a Aracea, a Sinea,
و حویان وعرقیان و سینیان را۱۷
18 A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند.۱۸
19 A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع.۱۹
20 Ti jsou synové Chamovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود.۲۰
21 Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد.۲۱
22 A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام.۲۲
23 Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش.۲۳
24 Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد.۲۴
25 Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان.۲۵
26 Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد،۲۶
27 A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
و هدورام واوزال و دقله را،۲۷
28 A Obale, a Abimahele, a Sebai,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را،۲۸
29 A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند.۲۹
30 A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است.۳۰
31 Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش.۳۱
32 Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند.۳۲

< 1 Mojžišova 10 >