< Galatským 1 >
1 Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých, )
作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督,與叫他從死裏復活的父上帝)
2 I ti, kteříž jsou se mnou, všickni bratří sborům Galatským:
和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
3 Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista,
願恩惠、平安從父上帝與我們的主耶穌基督歸與你們!
4 Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho, (aiōn )
基督照我們父上帝的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 (aiōn )
5 Jemuž buď sláva na věky věků. Amen. (aiōn )
但願榮耀歸於上帝,直到永永遠遠。阿們! (aiōn )
6 Divím se tomu, že tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili jste se k jinému evangelium,
我希奇你們這麼快離開那藉着基督之恩召你們的,去從別的福音。
7 Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo.
那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
8 Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.
但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
9 Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.
我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
10 Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
我現在是要得人的心呢?還是要得上帝的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
11 Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.
弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
12 Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
13 Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji,
你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害上帝的教會。
14 A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení.
我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
15 Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,
然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的上帝,
16 Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
17 Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.
也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。
18 Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
19 Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
20 Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám.
我寫給你們的不是謊話,這是我在上帝面前說的。
21 Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických.
以後我到了敘利亞和基利家境內。
22 A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
23 Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.
不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
24 A slavili ve mně Boha.
他們就為我的緣故,歸榮耀給上帝。