< 2 Mojžišova 1 >
1 Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Simeon, Léví a Juda;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Izachar, Zabulon a Beniamin;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan a Neftalím, Gád a Asser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua,
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」