< 2 Mojžišova 40 >
1 Potom mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
耶和華曉諭摩西說:
2 V den měsíce prvního, prvního dne téhož měsíce vyzdvihneš příbytek, stánek úmluvy.
「正月初一日,你要立起帳幕,
3 A postavíš tam truhlu svědectví a zastřeš ji oponou.
把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
4 Vneseš i stůl a zřídíš řád jeho, vneseš také svícen a rozsvítíš lampy jeho.
把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
5 Postavíš též oltář zlatý pro kadění naproti truhle svědectví, a zavěsíš zastření ve dveřích příbytku.
把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
6 Potom postavíš oltář k zápalům přede dveřmi příbytku stánku úmluvy.
把燔祭壇安在帳幕門前。
7 Postavíš také umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož naleješ vody.
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
8 Naposledy vyzdvihneš síň vůkol a zavěsíš zastření brány síně.
又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
9 Tedy vezmeš olej pomazání a pomažeš příbytku a všech věcí, kteréž v něm jsou, a posvětíš ho i všech nádob jeho, a bude svatý.
用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
10 Pomažeš i oltáře zápalu a všech nádob jeho a posvětíš oltáře, a budeť oltář svatý.
又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
11 Pomažeš také umyvadla a podstavku jeho, a posvětíš ho.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
12 A přistoupiti kážeš Aronovi i synům jeho ke dveřím stánku svědectví, a umyješ je vodou.
要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
13 A oblečeš Arona v roucha svatá a pomažeš ho a posvětíš ho, aby úřad kněžský konal přede mnou.
要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
14 Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.
又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
15 A pomažeš jich, tak jako jsi pomazal otce jejich, aby úřad kněžský konali přede mnou, aby jim bylo pomazání jejich toto k kněžství věčnému po rodech jejich.
怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
16 I učinil Mojžíš tak. Všecko, jakž mu rozkázal Hospodin, tak učinil.
摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
17 I stalo se měsíce prvního léta druhého, prvního dne měsíce, že vyzdvižen jest příbytek.
第二年正月初一日,帳幕就立起來。
18 Mojžíš tedy vyzdvihl příbytek a podložil podstavky jeho a postavil dsky jeho, a provlékl svlaky jeho, a vyzdvihl sloupy jeho.
摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
19 Potom postavil stánek v příbytku a dal přikrytí stánku svrchu na něj, jakož mu byl přikázal Hospodin.
在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
20 A vzav svědectví, vložil je do truhly, uvlékl také sochory k truhle a dal slitovnici svrchu na truhlu.
又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
21 I vnesl truhlu do příbytku a zavěsil oponu zastření, a zastřel truhlu svědectví, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
22 Postavil i stůl v stánku úmluvy k straně příbytku půlnoční, vně před oponou.
又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
23 A zřídil na něm zpořádaní chlebů před Hospodinem, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.
在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
24 A postavil svícen v stánku úmluvy naproti stolu, v straně příbytku ku poledni.
又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
25 A rozsvítil lampy před Hospodinem, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
26 Postavil také oltář zlatý v stánku úmluvy před oponou,
把金壇安在會幕內的幔子前,
27 A kadil na něm kadidlem vonným, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.
在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
28 Zavěsil také zastření dveří příbytku.
又掛上帳幕的門簾。
29 A oltář zápalu postavil ke dveřům příbytku stánku úmluvy, a obětoval na něm oběti zápalné a suché, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
30 A postavil umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož nalil vody k umývání.
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
31 A umýval z něho Mojžíš, Aron a synové jeho ruce své i nohy své.
摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
32 Když vcházeli do stánku úmluvy, a když přistupovali k oltáři, umývali se, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
33 Naposledy vyzdvihl síň vůkol příbytku a oltáře, a zavěsil zastření brány síně. A tak dokonal Mojžíš dílo to.
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
34 Tedy přikryl oblak stánek úmluvy, a sláva Hospodinova naplnila příbytek.
當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
35 A nemohl Mojžíš vjíti do stánku úmluvy; nebo byl nad ním oblak, a sláva Hospodinova naplnila příbytek.
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
36 Když pak odnášel se oblak s příbytku, brali se synové Izraelští po všech taženích svých.
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
37 Pakli se neodnášel oblak, nehýbali se až do dne, v němž se zdvihl.
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
38 A byl oblak Hospodinův nad příbytkem ve dne, a oheň býval v noci na něm, před očima všeho domu Izraelského ve všech taženích jejich.
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。