< 2 Mojžišova 35 >
1 Tedy svolal Mojžíš všecko shromáždění synů Izraelských, a řekl jim: Tato jsou slova, kteráž přikázal vám Hospodin, abyste je činili.
And Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, These are the words which Jehovah has commanded, that ye should do them.
2 Šest dní děláno bude dílo, ale v sedmý den mějte svátek, sobotu odpočinutí Hospodinova. Kdo by dělal v něm dílo, umře.
Six days work shall be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah. Whoever does any work in it shall be put to death.
3 Nezanítíte ohně nikdež v příbytcích svých v den sobotní.
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 Mluvil také Mojžíš ke všemu shromáždění synů Izraelských takto: Toto jest slovo, kteréž přikázal Hospodin, řka:
And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
5 Sebeřte z sebe obět pozdvižení Hospodinu. Každý, kdož jest ochotný v srdci svém, přinese tu obět Hospodinu: Zlato, stříbro a měď,
Take ye from among you an offering to Jehovah. Whoever is of a willing heart, let him bring it-Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,
6 A postavec modrý, a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví, a kozí srsti;
and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
7 Též kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim,
and rams' skins dyed red, and certain skins, and acacia wood,
8 A olej k svícení a vonné věci na olej ku pomazání a pro kadění vonné,
and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
9 A kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku.
and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
10 A všickni, kdož jsou vtipní mezi vámi, přijdou a dělati budou, cožkoli přikázal Hospodin:
And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah has commanded:
11 Příbytek, stánek jeho i přikrytí jeho a háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, sloupy jeho i podstavky jeho;
the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
12 Truhlu s sochory jejími, slitovnici a oponu zastření;
the ark, and the staves of it, the mercy-seat, and the veil of the screen,
13 Stůl i sochory k němu se všemi nádobami jeho, i chléb předložení;
the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread,
14 A svícen k svícení s nádobami jeho i lampy jeho, a olej k svícení;
the lampstand also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,
15 Též oltář pro kadění a sochory jeho, i olej pomazání a kadidlo z vonných věcí, i zastření dveří v příbytku;
and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle,
16 Oltář k zápalu a rošt jeho měděný a sochory jeho, i všecka nádobí jeho, i umyvadlo s podstavkem jeho;
the altar of burnt offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
17 Koltry očkovaté k síni, sloupy její a podstavky její, i zastření brány do síně;
the hangings of the court, the pillars of it, and their sockets, and the screen for the gate of the court,
18 Kolíky k příbytku, a kolíky síně s provázky jejich;
the pegs of the tabernacle, and the pegs of the court, and their cords,
19 Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, i roucho svaté Arona kněze, i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského.
the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
20 Vyšlo tedy všecko shromáždění synů Izraelských od tváři Mojžíšovy,
And all the congregation of the sons of Israel departed from the presence of Moses.
21 A přišli, každý muž, kteréhož ponuklo srdce jeho, a každý, v němž duch jeho byl dobrovolný, a přinesli obět pozdvižení Hospodinu, k dílu stánku úmluvy a ke vší službě jeho, i k rouchu svatému.
And they came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service of it, and for the holy garments.
22 Přicházeli muži i ženy, každý, kdož byl ochotný v srdci, a přinášeli spinadla, a náušnice, a prsteny, a záponky z pravých rukou, všelijaké nádobí zlaté, a kdožkoli obětoval obět zlata Hospodinu.
And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and earrings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold, even every man who offered an offering of gold to Jehovah.
23 Každý, kdož měl postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví a kozí srsti, a kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, přinesl to.
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and certain skins, brought them.
24 Kdokoli obětoval obět stříbra a mědi, přinášeli to za obět pozdvižení Hospodinu; každý také, kdo měl dříví setim, ke všelikému dílu služebnosti, přinášeli je.
Everyone who offered an offering of silver and brass brought Jehovah's offering, and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
25 Ano i všecky ženy vtipné rukama svýma předly, a přinesly, co napředly, postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví.
And all the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun: the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
26 Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
27 Knížata pak přinášeli kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku,
And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate,
28 Též vonné věci a olej k svícení, a k oleji pomazání, a k vonnému kadidlu.
and the spice, and the oil, for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 Každý muž i žena, v nichž ochotné srdce jejich bylo k tomu, aby přinášeli potřeby ke všelikému dílu, kteréž byl přikázal dělati Hospodin skrze Mojžíše, přinášeli synové Izraelští obět dobrovolnou Hospodinu.
The sons of Israel brought a freewill offering to Jehovah, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
30 Tedy řekl Mojžíš synům Izraelským: Pohleďte, povolal ze jména Hospodin Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova.
And Moses said to the sons of Israel, See, Jehovah has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
31 A naplnil ho duchem Božím, moudrostí, rozumností i uměním všelijakého řemesla,
And he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
32 Aby vtipně smysliti uměl, jak by se co dělati mělo na zlatu a stříbru a mědi,
and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33 I v řemeslném strojení kamenů k vsazování, i v díle od dřeva, aby dělal všelijakým řemeslem vtipným.
and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
34 Dal nadto v srdce jeho i to, aby učiti mohl on i Aholiab, syn Achisamechův z pokolení Dan.
And he has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 Naplnil je moudrostí srdce, aby dělali všelijaké dílo tesařské a řemeslné, i krumpéřské a vytkávané z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví, a aby dělali všelijaké dílo a vymýšleli vtipné věci.
He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who devise skilful works.