< 2 Mojžišova 35 >
1 Tedy svolal Mojžíš všecko shromáždění synů Izraelských, a řekl jim: Tato jsou slova, kteráž přikázal vám Hospodin, abyste je činili.
梅瑟召集以色列子民全會眾,向他們說:「這是上主吩咐你們應遵行的事:
2 Šest dní děláno bude dílo, ale v sedmý den mějte svátek, sobotu odpočinutí Hospodinova. Kdo by dělal v něm dílo, umře.
六日內作工,第七日為你們是聖日,應完成為上主安息;凡在這一日作工的,應受死刑。
3 Nezanítíte ohně nikdež v příbytcích svých v den sobotní.
安息日不准在你們住的一切地方生火。」獻禮的命令
4 Mluvil také Mojžíš ke všemu shromáždění synů Izraelských takto: Toto jest slovo, kteréž přikázal Hospodin, řka:
梅瑟又訓示以色列子民全會眾說:「上主這樣命令說:
5 Sebeřte z sebe obět pozdvižení Hospodinu. Každý, kdož jest ochotný v srdci svém, přinese tu obět Hospodinu: Zlato, stříbro a měď,
由你們財物中取一份作獻儀,獻給上主;凡甘心樂捐的,可獻於上主的獻儀是:金、銀、銅,
6 A postavec modrý, a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví, a kozí srsti;
紫色、紅色、朱紅色的毛線、細麻和山羊毛,
7 Též kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim,
染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木,
8 A olej k svícení a vonné věci na olej ku pomazání a pro kadění vonné,
燈油,為製傅禮的油和焚香用的香料,
9 A kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku.
紅瑪瑙石和為鑲在厄弗得和胸牌上的寶石。
10 A všickni, kdož jsou vtipní mezi vámi, přijdou a dělati budou, cožkoli přikázal Hospodin:
你們中間凡有天才的人,都要來製造上主所命令的一切:
11 Příbytek, stánek jeho i přikrytí jeho a háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, sloupy jeho i podstavky jeho;
帳棚、棚頂和棚罩,鉤子、木板、橫木、柱子和卯座,
12 Truhlu s sochory jejími, slitovnici a oponu zastření;
約櫃和杠桿、贖罪蓋、遮贖罪蓋的帳幔,
13 Stůl i sochory k němu se všemi nádobami jeho, i chléb předložení;
供桌和杠桿,並一切器具,以及供餅,
14 A svícen k svícení s nádobami jeho i lampy jeho, a olej k svícení;
燈台及其用具,燈盞與燈油,
15 Též oltář pro kadění a sochory jeho, i olej pomazání a kadidlo z vonných věcí, i zastření dveří v příbytku;
香壇和杠桿,傅禮的油、香料、帳棚入口的門簾,
16 Oltář k zápalu a rošt jeho měděný a sochory jeho, i všecka nádobí jeho, i umyvadlo s podstavkem jeho;
全燔祭壇和祭壇的銅格子、杠桿及一切器具,盆和盆座,
17 Koltry očkovaté k síni, sloupy její a podstavky její, i zastření brány do síně;
庭院的帷幔、柱子、卯座並院門的簾子,
18 Kolíky k příbytku, a kolíky síně s provázky jejich;
帳棚的橛子、庭院的橛子和繩索,
19 Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, i roucho svaté Arona kněze, i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského.
聖所內行禮的祭服,亞郎大司祭的聖衣,以及他兒子們行祭的服裝。」人民的獻儀
20 Vyšlo tedy všecko shromáždění synů Izraelských od tváři Mojžíšovy,
於是以色列子民全會眾離開梅瑟而去。
21 A přišli, každý muž, kteréhož ponuklo srdce jeho, a každý, v němž duch jeho byl dobrovolný, a přinesli obět pozdvižení Hospodinu, k dílu stánku úmluvy a ke vší službě jeho, i k rouchu svatému.
凡甘心情願捐獻的人都來送給上主獻儀,為製造會幕和會幕中的一切用具及聖衣之用;
22 Přicházeli muži i ženy, každý, kdož byl ochotný v srdci, a přinášeli spinadla, a náušnice, a prsteny, a záponky z pravých rukou, všelijaké nádobí zlaté, a kdožkoli obětoval obět zlata Hospodinu.
無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鍊和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。
23 Každý, kdož měl postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví a kozí srsti, a kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, přinesl to.
凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。
24 Kdokoli obětoval obět stříbra a mědi, přinášeli to za obět pozdvižení Hospodinu; každý také, kdo měl dříví setim, ke všelikému dílu služebnosti, přinášeli je.
願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。
25 Ano i všecky ženy vtipné rukama svýma předly, a přinesly, co napředly, postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví.
凡技巧的婦女都親手紡線,把所紡的紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻送來。
26 Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.
凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。
27 Knížata pak přinášeli kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku,
首長奉獻了紅瑪瑙石,鑲在厄弗得和胸牌上的寶石,
28 Též vonné věci a olej k svícení, a k oleji pomazání, a k vonnému kadidlu.
香料和油,為點燈,為製傅禮的油,為製焚香而用。
29 Každý muž i žena, v nichž ochotné srdce jejich bylo k tomu, aby přinášeli potřeby ke všelikému dílu, kteréž byl přikázal dělati Hospodin skrze Mojžíše, přinášeli synové Izraelští obět dobrovolnou Hospodinu.
以色列子民,無論男女,凡甘心樂捐,為製造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自願向上主奉獻了禮品。派定工程師
30 Tedy řekl Mojžíš synům Izraelským: Pohleďte, povolal ze jména Hospodin Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova.
梅瑟向以色列子民說:「你們看,上主已提名,召叫了猶大支派的烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝勒耳,
31 A naplnil ho duchem Božím, moudrostí, rozumností i uměním všelijakého řemesla,
使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程,
32 Aby vtipně smysliti uměl, jak by se co dělati mělo na zlatu a stříbru a mědi,
能設計圖案,能用金、銀、銅製造器物,
33 I v řemeslném strojení kamenů k vsazování, i v díle od dřeva, aby dělal všelijakým řemeslem vtipným.
能雕刻寶石,加以鑲嵌,雕刻木頭,製造各種藝術工程。
34 Dal nadto v srdce jeho i to, aby učiti mohl on i Aholiab, syn Achisamechův z pokolení Dan.
上主又賜給他和丹支派的阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布領導的才能,
35 Naplnil je moudrostí srdce, aby dělali všelijaké dílo tesařské a řemeslné, i krumpéřské a vytkávané z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví, a aby dělali všelijaké dílo a vymýšleli vtipné věci.
使他們充滿藝術的才能,能雕刻刺繡,並用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻作繡花及編織的各種工作,能作各種工程,能設計圖案。」