< 2 Mojžišova 18 >
1 Uslyšel pak Jetro, kníže Madianské, test Mojžíšův, o všech věcech, kteréž učinil Bůh Mojžíšovi a Izraelovi, lidu svému, že vyvedl Hospodin Izraele z Egypta.
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that Elohim had done for Moses, and for Israel his people, and that YHWH had brought Israel out of Egypt;
2 A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal,
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí;
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova.
And the name of the other was Eliezer; for the Elohim of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
5 I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží.
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of Elohim:
6 A vzkázal Mojžíšovi: Já, test tvůj Jetro, jdu k tobě, i žena tvá a oba synové její s ní.
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 I vyšel Mojžíš proti testi svému, a pokloniv se, políbil ho. I ptal se jeden druhého, jak se má; potom vešli do stanu.
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8 A vypravoval Mojžíš testi svému všecko, což učinil Hospodin Faraonovi a Egyptským pro Izraele, a o všech nevolech, kteréž přicházely na ně na cestě, a jak je vysvobodil Hospodin.
And Moses told his father in law all that YHWH had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how YHWH delivered them.
9 I radoval se Jetro ze všeho dobrého, což učinil Hospodin Izraelovi, a že vytrhl jej z ruky Egyptských.
And Jethro rejoiced for all the goodness which YHWH had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
10 A řekl Jetro: Požehnaný Hospodin, kterýž vytrhl vás z ruky Egyptských a z ruky Faraonovy, kterýž vytrhl ten lid z poroby Egyptské.
And Jethro said, Blessed be YHWH, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Nyní jsem poznal, že větší jest Hospodin nade všecky bohy; nebo touž věcí, kterouž se vyvyšovali, on je převýšil.
Now I know that YHWH is greater than all elohim: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
12 A vzal Jetro, test Mojžíšův, zápal a oběti, kteréž obětoval Bohu. Potom přišel Aron a všickni starší Izraelští, aby jedli chléb s tchánem Mojžíšovým před Bohem.
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for Elohim: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before Elohim.
13 Nazejtří pak posadil se Mojžíš, aby soudil lid; a stál lid před Mojžíšem od jitra až do večera.
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
14 Vida pak test Mojžíšův všecku práci jeho při lidu, řekl: Co jest to, což děláš s lidem? Proč ty sám sedíš, a všecken lid stojí před tebou od jitra až do večera?
And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
15 Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem.
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of Elohim:
16 Když mají o nějakou věc činiti, přicházejí ke mně, a soud činím mezi stranami, a oznamuji rady Boží a ustanovení jeho.
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of Elohim, and his laws.
17 I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš.
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18 Tudíž tak ustaneš i ty i lid, kterýž s tebou jest. Nad možnost tvou těžká jest tato věc, nebudeš jí moci sám dosti učiniti.
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19 Protož nyní uposlechni řeči mé; poradím tobě, a bude Bůh s tebou. Stůj ty za lid před Bohem, a donášej věci nesnadné k Bohu.
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and Elohim shall be with thee: Be thou for the people to Elohimward, that thou mayest bring the causes unto Elohim:
20 A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli.
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21 Vyhledej také ze všeho lidu muže statečné, bohabojné, muže pravdomluvné, kteříž v nenávisti mají lakomství, a ustanov z nich knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky.
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear Elohim, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 Oni ať soudí lid každého času. Což bude většího, vznesou na tebe, a menší pře sami nechť soudí; a tak lehčeji bude tobě, když jiní ponesou břímě s tebou.
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23 Jestliže to učiníš a rozkážeť Bůh, budeš moci trvati; také i všecken lid tento navracovati se bude k místům svým pokojně.
If thou shalt do this thing, and Elohim command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
24 Tedy uposlechl Mojžíš řeči tchána svého, a učinil všecko, což on řekl.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
25 A vybral Mojžíš muže statečné ze všeho Izraele, a ustanovil je hejtmany nad lidem, knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky,
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 Kteříž soudili lid každého času. Nesnadnější věci vznášeli na Mojžíše, všecky pak menší pře sami soudili.
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.