< Kazatel 3 >
1 Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
2 Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
3 Èas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
4 Èas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;
哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
5 Èas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
6 Èas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;
尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
7 Èas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
8 Èas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
9 Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
10 Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
11 Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.
上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
12 Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
13 Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
14 Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
16 Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
17 I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
18 Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
19 Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
20 Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
21 Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
22 Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?