< Kazatel 10 >

1 Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
2 Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
3 I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
4 Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
5 Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
6 Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
7 Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
8 Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
9 Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
10 Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
11 Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
12 Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
13 Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
14 Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
15 Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
16 Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
17 Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
18 Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
19 Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
20 Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.

< Kazatel 10 >