< Kazatel 10 >
1 Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.