< Kazatel 10 >

1 Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< Kazatel 10 >