< Kazatel 1 >

1 Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.)
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Kazatel 1 >