< Koloským 2 >

1 Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla,
Ma cuit na kon yumom kambo ma kala dor kumereu, wori nubo buro lawudi kaya kange burom bo ducce tom tikob mib wi nuwe kange teu.
2 Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista Pána,
man ma nagen na neerciro fiya bikwan fiye mwerka ciyek mor cuika, ya ciko cweka ciyen gwam wo bicome kange nyomka yurke bilenker kwama mor Kritti.
3 V němžto jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti.
More ce fiye yoka Yulanek kange nyomka yukragume.
4 A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
Ma tok wo kati kange kwob kang kom ki keti bibolere.
5 Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista.
Bwenno ma man kange kom mor nageu, la man wi kange kom mor yuwa tangbe. Mati bilangi, to yimo kom more ceu na ken kange bikwan bilenkerer ero mor Almasifu.
6 Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,
Kambo ka yom Almacifu Teluwe, kom ya yam kumem morece.
7 Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním.
Kom kulum more ce, ko mum morece, ko kulum bilenker na wo merang kumeneu, ko lerum buka kangek.
8 Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista.
Ko bii yora kati yilo kange kwobkom ki nyomka kange bi beiyo bwir wo dam nubom ki bwangka dikero wo kaleu, kebo na Almasifu ce.
9 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
More ce dii ka kwama ko gwam mor bwiye nunge.
10 A vy v něm jste doplněni, kterýžto jest hlava všeho knížatstva i mocnosti,
Kom dim more ce, won co kaba bikwaneko gwam, kange liyar.
11 V němžto i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů v obřezání Kristovu,
Mor co ci biye kumen lare, ki biyekako wo kebo nubo fir mani mor cok ka tee bwiyek. La mor biyeka kriti.
12 Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých.
Fuwerum kom wari mor yuka mwegk kwamak. la more ce ci kung kom mor bilenker kibi kwan kwamar, wo kung co bwareu.
13 A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy,
kwatti kom bwiyam mor karika kerek kume kange bwinin biyeka bwikume ko, con yilam ki kom ki dume wari kange co la tab binen ki ketiro ba kangeu.
14 A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži;
Con nyinangu cen kumero mulangum mulangeu, kange bidoti ciyeu, con tum ciro nunge ki kulka ko koblom bwatiye meu.
15 A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj.
con kubangum bikwantini kange liyar tinim, con kwinm kercir nure nube, con turani dor cir ki kulka ko koblom batiyeu.
16 Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot,
Na nyori kange ama kumen bolang mor caka kange nokar kangeri, cuiyak ko fwir, kaka kakuk fobka.
17 Kteréžto věci jsou stín budoucích, ale to, od čehož se stín dělal, jestiť tělo Kristovo.
Won co kakilok diker buro boutiyeu. La kendo Almasifu.
18 Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého,
kange ni cui cukka duwekti ki wabka nb tomangebo wucakeu a m kumen bolang na ko fiyare cuner kwamaro. mwan nii ro wo ki do mor dike ca toweu, la yilam ni bikwan dorek ki kwaneri ce wo bwiyeu.
19 A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem.
Mani mwerkangum kange dor. Mor dore bwiyo gwam kange niyetimun ma nagentinye la ci mwerum wari. Tidui ki duikako kwama ne tiyeu.
20 Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati?
Na ko bwiyam kange Almasifu ki yuwa kelkeliyo dor bitinereri yebo ko da dan kumenti na mwi kom kino tuwer kalere.
21 Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!
ko tare, ko twire, ko kere?
22 Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských.
Dikero burom bo dika ciyeko kayaka, nama nagen tiki ci ki bidoti kangemerang ka nifirek.
23 Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla.
Werfun d wo wi ki nyomka wo bwiyoceu, lan bwnakakoce, wo kin koni wo cuwe kanka kange ne ka bwiyek dotange. La ci man ki kange nangen dor diwo bwiyo cuiti yeu.

< Koloským 2 >