< Skutky Apoštolů 9 >

1 Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi,
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିକରେ ଶାଉଲ୍‌, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଚେଲାକକେ ଗଏଃକଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ବତଙ୍ଗ୍‌କ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃତେ ସେନଃୟାନା,
2 A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.
ଆଡଃ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେୟାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ପ୍ରାଭୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌କତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସାବ୍‌ଆଉକ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃଏତେ ଆନାଚୁ ଆଉକେଦା ।
3 A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.
ଶାଉଲ୍‌ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ହେପାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ସେଟେରଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଚ୍‌କାତେ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଜୁଲ୍‌ ବିୟୁର୍‌ୟାନା ।
4 A padna na zem, uslyšel hlas řkoucí: Saule, Saule, proč mi se protivíš?
ଇନିଃ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆଇଃକ୍‌କେ କାଜିତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଶାଉଲ୍, ହେ ଶାଉଲ୍‌, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେମ୍‌ ସିଗିଦିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
5 A on řekl: I kdo jsi, Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.
ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” ଆଡଃଗି ଏନ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, “ଆମ୍‌ ଅକଏକେମ୍‌ ସିଗିଦିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
6 A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
ମେନ୍‌ଦ ବିରିଦ୍‌ମେ, ଆଡଃ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃମେ, ଚିକ୍‌ନାଃ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନା ଏନ୍ତାଃରେ ଆମ୍‌କେ କାଜିୟଃଆ ।”
7 Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
ଶାଉଲ୍‌ଲଃ ଗାତିରେ ହରାସେନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଚାକାଅକେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାକ ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା ।
8 I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.
ଶାଉଲ୍‌ ଅତେହେତେ ବିରିଦ୍‍ୟାନା ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ମେନ୍‌ଦ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ସୁତୁଃ ଇଦିକିୟାକ ।
9 I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil.
ଆପି ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ କାଏ ଜମ୍‍ ନୁଁକେଦା ।
10 Byl pak jeden učedlník apoštolský v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl k němu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.
୧୦ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଏ, ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ହନାନିୟ!” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ କାଜିମେ ।”
11 A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove Přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se,
୧୧ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ମାର୍‌ ସେକାଡ଼ଃମେ ଆଡଃ ସିଧା ହରା ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦାରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ । ଏନ୍ତାଃରେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ନାଗାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ଶାଉଲ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଦାଣାଁଁଇମେ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ବିନ୍ତିତାନାଏ,
12 A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby zrak přijal.
୧୨ଆଡଃ ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହଲେରେ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।”
13 I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.
୧୩ହନାନିୟ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନେ ହଡ଼ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ ଦୁକୁକଏ ଏମାକାଦ୍‌କଆ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମାକାଦା ।
14 A i zdeť má moc od předních kněží, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.
୧୪ଆଡଃ ଇନିଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ଆମ୍‌କେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଏ ।”
15 I řekl jemu Pán: Jdi, neboť on jest má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.
୧୫ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ସେନଃମେ, ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେ, ରାଜା ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଲାକାଇଜା ।
16 Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
୧୬ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଅକ ଦୁକୁକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଇୟା ।”
17 I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Saule bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys zrak přijal a naplněn byl Duchem svatým.
୧୭ଏନ୍ତେ ହନାନିୟ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ହାଗା ଶାଉଲ୍‌, ଆମ୍‌ ନେତାଃତେ ହିଜୁଃ ହରାରେ, ଅକ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆମ୍‌କେ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ଏମାକାମ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆମ୍‌ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରେ ପେରେଜଃଆମ୍‌ ।”
18 A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.
୧୮ଇମ୍‍ତାଗି ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ମେଦ୍‍ହେତେ, ହାକୁଆଃ କାତି ଲେକା ଚିନାଃ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ । ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାଏ ।
19 A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní.
୧୯ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ । ଶାଉଲ୍ ଚେଲାକଲଃ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
20 A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží.
୨୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଗି ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ, ୟୀଶୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଚାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
21 I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím?
୨୧ଆୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନ୍‌ଲଃ କୁପ୍‌ଲିୟାନାକ, “ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ସେୱାତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅକ ହଡ଼ ଗଏଃକ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ନେ ହଡ଼ ନାହାଁଲିଃ? ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ରେ ସେୱାତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚିନାଃ ନେତାଃତେ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା?”
22 Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ପ୍ରାଚାର୍‌ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ଗି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଗି ମାସିତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସାବୁତ୍‌ ପୁରାଃଗି ପକ୍‌ତାୟାନା ଯେ, ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
23 A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili.
୨୩ଚିମିନ୍‌ ଦିନ୍ ସେନଃୟାନ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ଶାଉଲ୍‌କେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟକେଦା,
24 Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ରୋଜୋଟ ଶାଉଲ୍‌ ସାରିକେଦାଏ । ଇନିଃକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ଦୁଆର୍‌କରେକ ହରକେଦା ।
25 Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ନୁବାଃ ଇମ୍‌ତା ଶାଉଲ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ଟୁଙ୍କିରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ପାଚ୍‌ରି ହାନ୍‌ପାରମ୍‌ରେକ ଆଡ଼୍‌ଗୁକିୟା ।
26 Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.
୨୬ଶାଉଲ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକଲଃ ମେସାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକଗି ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ବରଆଇ ତାଇକେନାକ ।
27 Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.
୨୭ଏନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଇନିଃକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଚେଲାକତାଃତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ ହରାରେ ଶାଉଲ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଚିଲ୍‌କା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ । ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଶାଉଲ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ବେଗାର୍‌ ବରତେ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦା, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିଲେକାଏ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ ।
28 I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,
୨୮ଏନ୍ତେ ଶାଉଲ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଚେଲାକଲଃ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବେଗାର୍‌ ବରତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦାକ ।
29 A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti.
୨୯ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତେ ବାଖାଁଣ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଲଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ କାପ୍‌ଜିତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟ ତାଇକେନା ।
30 To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
୩୦ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ହାଗାକ ନେ କାଜି ସାରିକେଦ୍‌ତେ, ଶାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିୟା ନାଗାର୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ସାହାର୍‌ତେକ କୁଲ୍‌କିୟା ।
31 A tak sborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.
୩୧ନେ'ଲେକାତେ ଗଟା ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌, ଗାଲିଲ୍‌ ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍‌ରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପସାଇଦିୟଃ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁକେ ବରଭାକ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅ ତାଇକେନାକ ।
32 Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky sbory, přišel také k svatým, kteříž byli v Lyddě.
୩୨ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସବେନ୍‍ତାଃ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଲୁଦା ସାହାର୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
33 I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.
୩୩ଏନ୍ତାଃରେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଏନିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ନାମ୍‍କିୟା । ଇନିଃ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହରାତେ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ପାର୍‌କମ୍‌ହେତେ ବିରିଦ୍‌ କାଏ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
34 I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravujeť tebe Ježíš Kristus; vstaň a ustel sobě. A hned vstal.
୩୪ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏନିୟ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିକାଦ୍‌ମେଆ । ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ବିଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଉଠାଏମେ ।” ଇମ୍‌ତାଗି ଏନିୟ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।
35 I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
୩୫ଲୁଦା ଆଡଃ ଶାରୋନ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ।
36 Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.
୩୬ଯୋପ୍‌ପା ସାହାର୍‌ରେ ଟାବିଥା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ । ଇନିୟାଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଦର୍କାସ୍‌, ନେଆଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ହବାଅଃତାନା “ମିଆଁଦ୍‌ ମିରିକ୍‌ ।” ଇନିଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ନେଡାରେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି କାମିତାଇକେନା ଆଡଃ ଗାରିବ୍‌ ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗାକତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
37 I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní.
୩୭ଏନ୍‌ ନେଡାରେ ଇନିଃ ବେମାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଏଃୟାନା । ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ନିୟାଁର୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ମାହାଲା ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚେତାନ୍‌ କୁଠାରେକ ଦହକେଦା ।
38 A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.
୩୮ଯୋପ୍‌ପା ସାହାର୍‌ ଲୁଦା ସାହାର୍‌ତାଃଏତେ ଥିମ୍ବା ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ କା ତାଇକେନା । ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲୁଦା ସାହାର୍‌ରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ଯୋପ୍‌ପାରେନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ଇନ୍‌କୁ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍‌ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ'ଲେକା କାଜିଗହାର୍‌କେଦାକ, “ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ ଆଲେତାଃତେ ଜାଲ୍‌ଦି ହିଜୁଃମେ ।”
39 Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.
୩୯ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇମ୍‌ତାଗି ହଡ଼କ ମାହାଲା ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚେତାନ୍‌ କୁଠାତେ ଇନିଃକେକ ଇଦିକିୟା । ଏନ୍ତାଃରେ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକ ଇନିଃକେ ଜୁରୁବିୟୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଆଃତାନ୍‌ଲଃ ଦର୍କାସ୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସିଲାଇକାଦ୍‌ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ଲିଜାଃକ ଇନିଃକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
40 I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se.
୪୦ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଏନ୍‌ କୁଠାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦର୍କାସ୍‌ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମସାଃତେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଟାବିଥା, ବିରିଦ୍‌ମେ ।” ଦର୍କାସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
41 A podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.
୪୧ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିୟାଃ ତିଃଇକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ ଦର୍କାସ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇରେ ଜୀହୁଦ୍‌ଗି ଜିମାକିୟା ।
42 I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
୪୨ନେ କାଜି ଗଟା ଯୋପ୍‌ପା ସାହାର୍‌ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁକେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିୟା ।
43 I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
୪୩ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପୁରାଃ ଦିନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଯୋପ୍‌ପାରେ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ମୁଚିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।

< Skutky Apoštolů 9 >