< Skutky Apoštolů 8 >
1 Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
And Saul was consenting and participating in his death. And there was, in that day, a great persecution against the church that was at Jerusalem; and they were all dispersed, except the legates, among the villages of Judaea and likewise among the Samaritans.
2 I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
And believing men gathered up and buried Stephen. And they lamented over him greatly.
3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
And Saul persecuted the church of God, entering houses, and dragging forth men and women and committing them to prison.
4 Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.
And they who were dispersed, travelled about and preached the word of God.
5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
And Philip went down to a city of the Samaritans, and preached concerning the Messiah.
6 I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
And when the people who were there heard his discourse, they gave ear to him, and acquiesced in all that he said; because they saw the signs which he wrought.
7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
For many who were possessed by unclean spirits, cried with a loud voice, and came out of them: and others, who were paralytic and lame, were healed.
8 A stala se radost veliká v tom městě.
And there was great joy in that city.
9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
And there was a certain man there, whose name was Simon, who had resided in that city a long time, and who seduced the people of the Samaritans by his sorceries, magnifying himself, and saying, I am a great personage.
10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
And they all inclined towards him, great and small; and they said, This is the mighty power of God.
11 Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.
And they acquiesced in him, because for a long time he had astonished them by his sorceries.
12 A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
But when they gave credence to Philip, as he preached the kingdom of God, in the name of our Lord Jesus Messiah; they were baptized, both men and women.
13 Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
And Simon himself also believed, and was baptized, and adhered to Philip. And when he saw the signs and mighty deeds which were wrought by his hand, he was surprised and astonished.
14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
And when the legates at Jerusalem, heard that the people of the Samaritans had received the word of God, they sent out to them Simon Cephas and John.
15 Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
And they went down, and prayed over them, that they might receive the Holy Spirit.
16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
For he was not yet on any one of them; and they had only been baptized in the name of our Lord Jesus.
17 Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
Then they laid the hand on them; and they received the Holy Spirit.
18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
And when Simon saw that, by the imposition of a hand of the legates, the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
saying: Give me also this prerogative, that he on whom I impose a hand, may receive the Holy Spirit.
20 I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
Simon Cephas said to him: Thy money go with thee to perdition! because thou hast supposed, that the gift of God may be purchased by a worldly substance.
21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
Thou hast no part nor lot in this faith; because thy heart is not right before God.
22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
Nevertheless, repent of this thy wickedness, and entreat of God, if perhaps the guile of thy heart may be forgiven thee.
23 Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
For I perceive that thou art in the bitter gall and in the bonds of iniquity.
24 I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
Simon answered and said: Intercede ye with God for me, that nothing of which ye have mentioned may come upon me.
25 Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
And Simon and John, when they had testified, and had taught them the word of God, returned to Jerusalem. And they had preached in many villages of the Samaritans.
26 V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.
And the angel of the Lord spake with Philip, and said to him: Arise, go to the south, along the desert way that leadeth down from Jerusalem to Gaza.
27 A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
And he arose and went. And there met him a eunuch, who had come from Cush, an officer of Candace, queen of the Cushites, who had charge of all her treasure; and he had come to worship at Jerusalem.
28 Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka.
And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet.
29 I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.
And the Holy Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to the chariot.
30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš?
And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest?
31 A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním.
And he said: How can I understand, unless some one instruct me? And he requested of Philip, that he would come up and sit with him.
32 Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
And the section of scripture in which he was reading, was this: As a lamb to the slaughter he was led away, and as a sheep before the shearer is silent, so also he in his humility opened not his mouth.
33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth.
34 A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
And the eunuch said to Philip: I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other person?
35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.
Then Philip opened his mouth and, from that scripture, began to preach to him concerning our Lord Jesus.
36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?
And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, here is water; what doth forbid, that I should be baptized?
37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God.
38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch.
39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.
And when they came up from the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more; but he went on his way rejoicing.
40 Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všem městům, až přišel do Cesaree.
And Philip was found at Azotus; and from there he travelled about, and preached in all the cities, until he came to Caesarea.