< Skutky Apoštolů 8 >
1 Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
Shaul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Urishlim in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Yehuda and Samaria, except for the apostles.
2 I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
Devout men buried Astapanos, and lamented greatly over him.
3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
But Shaul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4 Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
And Philipus went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Meshikha.
6 I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philipus, when they heard and saw the signs which he did.
7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 A stala se radost veliká v tom městě.
There was great joy in that city.
9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
But there was a certain man, Shimon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
11 Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
But when they believed Philipus as he preached good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua Meshikha, they were baptized, both men and women.
13 Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
Shimon himself also believed. Being baptized, he continued with Philipus. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
Now when the apostles who were at Urishlim heard that Samaria had received the word of God, they sent Kipha and Yukhanan to them,
15 Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Rukha d'Qudsha;
16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Yeshua.
17 Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
Then they laid their hands on them, and they received the Rukha d'Qudsha.
18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
Now when Shimon saw that the Rukha was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Rukha d'Qudsha."
20 I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
But Kipha said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
24 I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
Shimon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
25 Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Urishlim, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.
But an angel of the Lord spoke to Philipus, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Urishlim to Gahza. This is a desert."
27 A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Urishlim to worship,
28 Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Eshaya.
29 I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.
And the Rukha said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš?
And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
31 A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním.
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philipus to come up and sit with him.
32 Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
34 A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
The eunuch answered Philipus, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.
Philipus opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?
And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua Meshikha is the Son of God."
38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philipus and the eunuch, and he baptized him.
39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.
When they came up out of the water, the Rukha of the Lord caught Philipus away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všem městům, až přišel do Cesaree.
But Philipus was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Qesarya.