< Skutky Apoštolů 5 >

1 Muž pak jeden, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.
Mas houve um senhor [dentre os cristãos ]que se chamava Ananias, cuja esposa era Safira. Ele [também ]vendeu uma propriedade.
2 A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
Guardou para si mesmo uma parte do dinheiro [que tinha recebido/recebeu da venda do terreno, ]sendo que sua esposa também sabia que ele tinha procedido/procedeu assim. Então ele levou o restante do dinheiro, apresentando-o aos apóstolos [MTY].
3 I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole?
Então Pedro disse: “Ananias, [é medonho/terrível que/por que ][RHQ] você tenha deixado/deixou Satanás controlá-lo [MTY] por completo, de forma que [tentou ]enganar o Espírito Santo [e a nós ](excl) também!? [Você ]guardou para si uma parte do dinheiro que recebeu pela [venda ]do terreno, [fazendo de conta que nos dava a soma integral. ]
4 Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.
Antes de vender o terreno, você era dono dele, não era? [RHQ] E depois da venda {depois de vendê-lo}, você podia/não podia ter empregado o dinheiro [da venda ]da maneira [que quisesse]? [RHQ] Por que você pensou/Você nem devia ter pensado [RHQ] em fazer uma coisa [tão ruim]?! Você não [tentou apenas ]enganar-nos! Não, [você tentou enganar ao próprio Deus!]”
5 Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.
Quando Ananias ouviu isso, caiu [logo ]ao chão e morreu. Portanto, todos [ali presentes e aqueles ]que ouviram [falar da morte de Ananias ]ficaram apavorados [PRS].
6 A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
Então alguns jovens entraram, envolveram o corpo [num lençol ]e o carregaram para fora para enterrar.
7 I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
Umas três horas após [a morte de Ananias, ]sua esposa entrou [naquela casa, sem ]saber o que tinha acontecido.
8 I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
[Mostrando-lhe o dinheiro trazido por Ananias, ]Pedro lhe perguntou: “Diga-me, é esta a soma [de dinheiro que vocês dois receberam ]pelo terreno que venderam?” Ela disse: “Sim, é [a soma de dinheiro que nós ](excl) [recebemos”. ]
9 Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe.
Por isso Pedro lhe disse: “[Vocês dois fizeram algo medonho/terrível]! Vocês dois/Por que vocês dois concordaram/combinaram [RHQ] em proceder assim, pensando que o Espírito do Senhor [Deus ]não fosse revelar [aos outros que vocês dois tentavam enganá-los!? ]Escute! [Você consegue ouvir as ]pisadas [SYN] dos homens que enterraram seu marido e que agora estão chegando perto dessa porta; eles carregarão o seu [corpo/cadáver ]para fora, [para enterrá-lo também]!”
10 I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího.
Imediatamente Safira caiu aos pés de Pedro e morreu. Então entraram os jovens. Ao verem que ela tinha morrido, eles carregaram [o corpo dela ]para fora e o enterraram ao lado do [corpo do ]marido.
11 I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
Por isso todos os cristãos em Jerusalém se espantaram grandemente [PRS] por causa daquilo que Deus tinha feito a Ananias e Safira. Outrossim, todos os outros que ouviram as pessoas relatarem essas coisas ficaram espantados grandemente.
12 Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové velicí v lidu, (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.
[Deus capacitou ]os apóstolos a praticarem muitos milagres surpreendentes entre as pessoas. Todos os cristãos se reuniam regularmente [no pátio do templo, ]no [local chamado ]Alpendre de Salomão.
13 Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid.
Todas as demais pessoas, [que ainda não criam em Jesus], tinham medo de se associarem aos cristãos, [pois sabiam que se fizessem algo malévolo, Deus revelaria isto aos cristãos e castigar também aqueles que o praticaram. ]Contudo, estas mesmas pessoas continuavam respeitando profundamente os cristãos.
14 A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
Mas muitos mais homens e mulheres passaram a crer no Senhor [Jesus, ]e se filiaram ao [grupo de ]cristãos.
15 Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.
[Os apóstolos operavam milagres surpreendentes e, ]por isso, [as pessoas ]costumavam carregar os doentes para a rua e deitá-los em macas e esteiras, para que Pedro, [ao passar ]por ali, [pudesse tocá-los ou ]que pelo menos a sombra dele fosse tocar alguns deles, [curando-os. ]
16 Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
Muitíssimas pessoas vinham ter [com os apóstolos], chegando das cidadezinhas perto de Jerusalém. Aquelas pessoas traziam seus [parentes/amigos ]doentes e outras pessoas atormentadas/atribuladas por espíritos malignos {a quem os espíritos malignos atormentavam/atribulavam}, e todos eles eram curados {[Deus ]curava todos eles}.
17 Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty, ) naplněni jsou závistí.
Então o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, sendo eles membros do partido/grupo [local ]dos saduceus [em Jerusalém, ]ficaram com ciúmes [dos apóstolos, pois muitas pessoas aceitavam a mensagem dos apóstolos. ]
18 I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
Portanto, após [instruírem os guardas/a polícia do templo, ]os guardas prenderam os apóstolos e os botaram na cadeia pública.
19 Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
Mas durante a noite, um anjo mandado pelo Senhor [Deus ]abriu as portas da cadeia e trouxe os apóstolos para fora [da cadeia. Os guardas nem sabiam que o anjo tinha livrado os apóstolos. ]
20 Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
Então o anjo disse [aos apóstolos: ]“Vão até o pátio do templo e fiquem lá, contando às pessoas sobre [como Deus pode capacitá-las ]a viver [eternamente]”.
21 To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni.
Portanto, depois de ouvirem isso, por volta da madrugada eles entraram no pátio do templo e começaram a ensinar as pessoas novamente [sobre Jesus]. Entretanto, o sumo sacerdote e aqueles que estavam com ele convocaram os demais membros do Conselho Judaico. Junto, eles constituam o Conselho de Israel. [Reunidos todos eles, ]mandaram [guardas ]ao cárcere para escoltar os apóstolos {trazer os apóstolos} até onde eles se encontravam.
22 A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
Mas quando os guardas chegaram na cadeia, descobriram/viram que os apóstolos não estavam lá. Portanto, ao voltarem ao Conselho, [um ]deles relatou:
23 Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli.
“Nós (excl) vimos que [as portas ]da cadeia estavam bem trancadas e os guardas postados às portas. Mas quando abrimos [as portas e entramos para pegar aqueles homens, ]vimos que nenhum [deles estava ]dentro [da cadeia]!”
24 A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.
Quando o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ouviram essas palavras, ficaram seriamente perplexos [acerca do relatório, perguntando-se ]o que resultaria disso.
25 A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
Então chegou alguém [do pátio do templo ]e ele relatou [nervosamente: ]“Escutem! [Neste momento ]os homens que os senhores botaram na cadeira estão lá no pátio do templo, ensinando o povo [acerca de Jesus]!”
26 Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.
Por isso, o capitão [da guarda do templo ]se dirigiu [ao pátio do templo ]em companhia dos oficiais e eles trouxeram os apóstolos [até a Sala do Conselho. Mas ]não os trataram asperamente, pois tinham medo de serem mortos a pedradas pelas mãos do povo {que a multidão fosse [matá-los], jogando pedras neles} [se fizessem mal aos apóstolos.]
27 A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,
Depois de [o capitão e seus oficiais ]trazerem [os apóstolos até a Sala do Conselho, ]eles os mandaram ficar em pé diante dos membros do Conselho; então o sumo sacerdote os interrogou.
28 Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
Ele lhes disse [em tom de acusação]: “Nós (excl) já mandamos firmemente que vocês não ensinassem mais ao povo sobre esse homem [MTY] [Jesus]! Mas [vocês nos desobedeceram ]e continuam ensinando as pessoas por toda Jerusalém [acerca dele! ]Além disso, vocês estão tentando dar a impressão de que nós (excl) temos a culpa [MTY] da morte desse homem!”
29 Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
Mas Pedro, [falando em nome de si mesmo], e os demais apóstolos responderam: “Nós (excl) devemos obedecer [aquilo que ]Deus [nos manda fazer ]ao invés de obedecer aquilo que [os senhores nos mandam fazer]!
30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
[Sim], Deus acha que foram os senhores que mataram Jesus, pregando-o numa cruz! Mas Deus, a quem nossos antepassados [adoravam, ]fez com que Jesus voltasse à vida depois de ter morrido.
31 Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
“Deus tem honrado Jesus grandemente. [Ele o levou para o céu e o autorizou a ]salvar as pessoas e governar [na vida delas. Deus fez isso ]para ajudar/habilitar-nos, [a nós ]israelitas [MTY], a rejeitar [nossa ]vida de pecado, para Ele poder perdoar[-nos dos nossos pecados. ]
32 A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho.
Nós (excl) relatamos às demais pessoas estas coisas [que sabemos que aconteceram a Jesus, ]e o Espírito Santo, a quem Deus mandou a [nós ]que o obedecemos, também mostra às pessoas [que estas coisas são verdade]”.
33 Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
Quando os membros do Conselho ouviram essas palavras, zangaram-se ferozmente [com os apóstolos ]e quiseram matá-los.
34 Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, Zákona učitel, vzácný muž u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.
Mas [houve um membro do Conselho ]chamado Gamaliel. Ele era [membro do grupo ]dos fariseus e era um daqueles que ensinavam as leis [judaicas ]ao povo, sendo respeitado por todos os [judeus]. Ele ficou de pé na Sala do Conselho e mandou os [guardas ]retirarem os apóstolos [da sala ]por um tempinho.
35 I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
[Depois de os guardas retirarem os apóstolos, ] ele disse aos demais membros do Conselho: “Irmãos israelitas, pensem bem naquilo que pretendem fazer a esses homens. [Eu lhes direi agora por que devem ter muito cuidado. ]
36 Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se také býti něčím velikým, jehož se přídrželo mužů okolo čtyř set; kterýžto již zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.
Há algum/alguns tempo/anos atrás, [um homem chamado ]Teudas se rebelou [contra o governo romano. ]Ele se dizia publicamente ser uma pessoa importante e uns 400 homens se filiaram [ao grupo dele. Mas ele foi morto ]{[os soldados ]o mataram} e todos aqueles que o tinham acompanhado foram espalhados {e espalharam todos aqueles que o tinham acompanhado}. [Por isso aquelas pessoas ]não puderam realizar mais nada [daquilo que tinham planejado. ]
37 Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
Depois disso, durante o período em que os oficiais anotavam os nomes das pessoas [para cobrar-lhes impostos, um homem chamado ]Judas, da [província de ]Galileia, rebelou-se [contra o governo romano. ]Ele persuadiu algumas pessoas a acompanhá-lo na rebelião. Mas [os soldados ]o mataram também e todos aqueles que o acompanhavam se foram embora para diversos destinos.
38 A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se;
Portanto, digo-lhes [o seguinte]: Não façam mal a estes homens! [Muito pelo contrário], soltem-nos! Digo isto porque, se foram [apenas ]seres humanos que planejaram o que estes homens desejam fazer, não poderão realizá-lo. Eles falharão, [à semelhança de Teudas e Judas! ]
39 Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.
Contudo, se Deus [realmente mandou que eles assim procedessem, ]vocês não poderão impedi-los de [fazê-lo, pois ]vai tornar-se patente {vocês descobrirão} que estão se opondo a Deus!” Então os demais membros do Conselho foram persuadidos {aceitaram} (por) aquilo que Gamaliel afirmava.
40 I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
Eles mandaram [os guardas do templo introduzirem os apóstolos e chicoteá-los/surrá-los. Portanto, os guardas ]os trouxeram [para a sala do Conselho ]e os surraram/chicotearam. Depois, os membros do Conselho os mandaram novamente que não falassem com o povo sobre [MTY] Jesus e soltaram os apóstolos.
41 Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.
Então os apóstolos saíram do Conselho. Eles se alegravam, pois [sabiam que tinham sido honrados por serem desonrados ]{[que Deus ]os tinha honrado, [permitindo ]que as outras [pessoas ]os desonrassem} por causa de serem seguidores [MTY] de Jesus.
42 Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
Todos os dias, [os apóstolos se dirigiam ]ao [pátio ]do templo e às casas [de diversas pessoas, e ]eles continuavam [LIT] ensinando [o povo ]e afirmando que Jesus é o Messias.

< Skutky Apoštolů 5 >