< Skutky Apoštolů 4 >

1 A když oni mluvili k lidu, přišli kněží a úředník chrámu a saduceové,
ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍‍ ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସେନାପତି ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀଇଂ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍କେ ।
2 Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.
ମେଇଂ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଲେଆର୍‌ଗେ ଡାଗ୍ଲା ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଚେ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟାନେ ବିସୟ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ ।
3 I vztáhli na ně ruce a vsadili je do žaláře až do jitra, neb již byl večer.
ତେସା ମେଇଂ ଜେଲ୍‍କାନାନ୍ନିଆ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବି ଆର୍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ଜାବର୍‌ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଲେଲା ଆମେଇଂକେ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଜାକ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ବଆର୍‌କେ ।
4 Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo Boží, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců.
ମାତର୍‍ ଗୁଲେ ରୁଆ ମେଇଂନେ ବୁଦି ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାଚେ ପ୍ରାୟ୍ ମାଲ୍ ଅଜାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
5 Stalo se pak nazejtří, sešli se knížata jejich, a starší, a zákoníci v Jeruzalémě,
ମାର୍‍ତଡ଼େ ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ବାରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁଇଂ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ମୁଇଂ ଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
6 A Annáš nejvyšší kněz, a Kaifáš, a Jan, a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze.
ମେଇଂ ହାନାନ କୟାଫା ଜହନ୍‌ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ତାର୍‍ ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିନ୍‍ରେକେ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
7 I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?
ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂକେ ସାମ୍‍ନେ ଆତୁଆଁଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ଜାନେ ବପୁରେ ବା ଜା ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍?”
8 Tedy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští,
ପିତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଜିଉଦି ଜାତିନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ!
9 Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému učiněné, kterak by on zdráv učiněn byl:
ଜଦି ଏକେ ନେ ଆକେନ୍‍ ଚଟା ନ୍‍ସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେବକ୍ନେ ବଲ୍‍ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂ ପ୍ରସ୍‌ନ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ଚାଏଁପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
10 Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.
ତେଲା ପେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ସାପା ମ୍ୟାନ୍‍ସା ଦର୍‍କାର୍‍ ଜେ ପେ ସାମ୍‍ନେଆ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ କେବଲ୍‍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ପୁରାପୁରି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁକେ ପେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ପେବାଗୁଏକେ । ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆବକେ ।
11 Toť jest ten kámen za nic položený od vás dělníků, kterýž učiněn jest v hlavu úhelní.
ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଆଃ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ରିକେ ଡୁଆ ଆରେଡ୍ରେ ଆମେକେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ବଗେ । ମାତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ରି ଏକେ କନ୍‍ନେ ମୁଲ୍‌ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
12 A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.
ଆମେ ଆନ୍ତାର୍‌ଲା ଆରି ଜାଡାଗ୍ରା ଉଦାର୍ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍‍ ବାନେ ଡିଂଏ କିତଂଇନି ଆଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ମ୍ନି ବିଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।”
13 I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.
ପିତର ଆରି ଜହନ୍‌ ଅସିକିତ୍‍ ଆରି ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ତେସା ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ନେ ସାହାସ୍‍ କେଚେ ମେଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ । ବାରି ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୱାୟା ଜିସୁ ଏତେ ଲେଆର୍ଗେ ।
14 Èlověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.
ମାତର୍ ମେଇଂ ବିରଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ଏତେ ତୁଆଁଲେକ୍ନେ କେକେ ।
15 I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,
ମେଇଂ ସବାବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେତାଇଂ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
16 Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že jest zjevný zázrak stal se skrze ně, všem přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme toho zapříti.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ “ନେ ଆକ୍ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃ ନେଃଡିଂପା? କିମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ବିସୟ୍‍ରେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍‍ ସତ୍‍କେ ନେ ଆରି ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।
17 Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.
ମାତର୍‍ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଜେନ୍ତିକି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍‌ ଉଡ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ନେ ସାବ୍‍ଦାନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେବିପା ।”
18 I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu.
ତେସା ମେଇଂ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ୱାଆର୍କେ ଆରି ଅନାଡିଗ୍‍ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆରି ସିକ୍ୟା ମାବିନ୍‍ସା ତରକ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବି ଆର୍କେ ।
19 Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.
ମାତର୍‍ ପିତର ଆରି ଜହନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଆଦେସ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ପେନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନେନେ ଟିକ୍‌ କି ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍‌‍ ପେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
20 Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
ନେ ମେଃନେ କେନେଲେକେ ଆରି ଅଁନେଲେକେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲେଃନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
21 A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.
ଆତ୍‍ବା ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେଚେ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଉପାୟ୍‍ ମାବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଅଦିକ୍‍ ଆପ୍‍ଟଚେ ଆନ୍‍ତାର୍‍ବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଃନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ସା ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
22 Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କାବା କାମ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ମେଁନେ ବୟସ୍‍ ଚାଲିସ୍‍ ମୁଆଃବାନ୍ ଅଦିକା ଲେଃଗେ ।
23 A jsouce propuštěni, přišli k svým a pověděli jim, co k nim přední kněží a starší mluvili.
ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍‍ବିନେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମେଇଂନେ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ଗେ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
24 Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,
ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ସାପାରେ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍‍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ! କିତଂଇନି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ କେଣ୍ଡିଆ ଆରି ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାପା କିଚି ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାବକେ!
25 Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč jsou se bouřili národové a lidé myslili marné věci?
ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଦାଉଦ ନାନେ ସେବକ୍‌ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ‘ଆକେନ୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଆକେନ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ପର୍‍ମେସର୍‍ ବିରଦ୍‍ରେ ଦଦ୍ୟା‍ ଚିନ୍ତା ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଙ୍କେ? ଆକେନ୍‍ ସାପା ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
26 Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti Pomazanému jeho.
ମାପ୍‌ରୁନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଆରି ମେଁନେ ମସିହନେ ବିରଦ୍‍ରେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ତୁଆଁ ଆର୍‍କେ ଆରି ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।’
27 Právěť jsou se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Herodes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským,
ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ମୁଃଡ଼ି ପବିତ୍ର ଦାସ୍ ଜିସୁକେ ନାଁ ନାସ୍ରିକେ ପକ୍‌ରୁତ୍‌ରେ ଆକେନ୍‍ ନଗରିନ୍ନିଆ ହେରୋଦ ଆରି ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତ ଅଣଜିଉଦି ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ପେବାନ୍‍ ବାଚେ ପେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ପେନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍‌ନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଜଜ୍‌ନା ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
28 Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.
ପେନେ ବପୁ ଆରି ପେନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଜା ସାପା ଆଃଗଟେ ନ୍‍ସା ପେ ତିଆର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେବଗେ ମେଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଲାଗେ ପଡ଼େଆର୍କେ ।
29 A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich a dejž služebníkům svým mluviti slovo tvé svobodně a směle,
ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ଏବେ ମେଇଂ ଆନେକେ ଡିରକମ୍‌ ଦମକ୍‍ ବିବକେ, ନା ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‌ରେ ଦ୍ରିଗ୍‍ ଆରି ଦାସ ଦାସୀଇଂକେ ବର୍‌କସ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ବପୁ ବିଲା ।
30 Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.
ନାନେ ବପୁ ଆନେକେ ଆସୁଏ ଜାଣ୍ଡେଃବାନ୍‌ କି ନେ ସାଆସ୍‍ରେ ନାନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍‌ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ରଗିଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଗୁଲେ ଚିନ୍ ଆସୁଏ ନ୍‍ସା ଆରି କାବା ରକମ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେୟାଏ ।”
31 A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.
ପାର୍‌ତନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ସାପାରେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଡୁଆ ଲିଗିର୍ ୱେକେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ସାହାସ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମୁଲେକେ ।
32 Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.
ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମୁଇଂ ମନ୍‌ ମୁଇଂ ଆତ୍ମାରେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାଡିଗ୍‍ ମେଁ ଜିନିସ୍‌କେ ଡିଗ୍‍ ନିଜେନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଲେଃଗେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ସାପାରେନେ ବାଟା ଲେଃଗେ ।
33 A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.
ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଜା ସତ୍‍ରେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟା ଲେଃକେ ଆକେନ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ମ୍ନା ବପୁରେ ସାକି ବିଆର୍‌କେ । ପର୍‍ମେସର୍‍ ସାପା ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଗୁଲେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ବିକେ ।
34 A žádný mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole nebo domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,
ମେଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଅବାବ୍‍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ଜାନେ ଡୁଆ ବା ଲିଜ ଲେଃଗେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ସଚେ ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ,
35 A kladli před nohy apoštolské. I rozdělováno bylo jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.
ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ସମ୍ପତିକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂନେ ଞ୍ଚଆଲ ବଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ । ସାପାରେକେ ନିଜେନେ ଉଡ଼ି ଦର୍‍କାର୍‍ ଅଃକେନ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ଡାବୁ ବାଟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
36 Jozes pak, kterýž příjmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení, ) z pokolení Levítského, z Cypru rodem,
ଯସେପ୍‍ ମ୍ନିରେ ମୁଇଂ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଆମେକେ “ବର୍ଣ୍ଣବା” ମ୍ନିରେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍‍ ମ୍ନିନେ ଅର୍‌ତ “ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ” ମେଁ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲେବୀୟ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ।
37 Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.
ଯସେପ୍‍ନେ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆମେକେ ସ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ସକ୍ନେ ସାପା ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଃକେ ।

< Skutky Apoštolů 4 >