< Skutky Apoštolů 3 >
1 Petr pak a Jan spolu vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.
UPetro loJohane basebesenyukela bonke ethempelini ngehola lomkhuleko elesificamunwemunye.
2 A muž nějaký, chromý tak narozený z života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly Krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.
Kwasekuthwalwa indoda ethile eyayiyisiqhuli kusukela esizalweni sikanina; ababeyibeka insuku ngensuku esangweni lethempeli elithiwa eLihle, ukuthi icele isipho kulabo abangenayo ethempelini.
3 Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali.
Eyathi ibona uPetro loJohane sebezangena ethempelini, yacela isipho.
4 I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
UPetro waseyijolozela eloJohane, wathi: Sikhangele!
5 A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.
Yasibananzelela, ilindele ukuthi izakwemukela ulutho kubo.
6 Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.
UPetro wasesithi: Isiliva legolide kangilakho; kodwa lokho engilakho, ngikunika khona; ebizweni likaJesu Kristu umNazaretha, sukuma uhambe.
7 I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.
Waseyibamba ngesandla sokunene wayisukumisa; njalo kwahle kwaqiniswa inyawo lenqagala zayo.
8 A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.
Yasisithi lothu yema yasihamba, yangena labo ethempelini, ihamba iseqa idumisa uNkulunkulu.
9 A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha.
Njalo bonke abantu bayibona ihamba, idumisa uNkulunkulu;
10 I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.
basebeyazi ukuthi yiyo eyayihlalela isipho esangweni eLihle lethempeli; basebegcwala ukumangala lokusanganiseka ngalokho okwenzeka kuyo.
11 A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, sběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.
Kwathi isiqhuli esasisilisiwe sibambelele kuPetro loJohane, bonke abantu bagijimela kubo ndawonye ekhulusini elithiwa elikaSolomoni, bemangala kakhulu.
12 To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Anebo co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?
Kwathi uPetro ekubona lokho waphendula ebantwini wathi: Madoda maIsrayeli, limangalelani ngalokhu, kumbe lisijolozelelani, ngokungathi ngawethu amandla kumbe ukulunga simenze ukuthi lo ahambe?
13 Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.
UNkulunkulu kaAbrahama lokaIsaka lokaJakobe, uNkulunkulu wabobaba bethu, uyidumisile iNdodana yakhe uJesu; elayinikelayo lina, layiphika phambi kobuso bukaPilatu, yena esequme ukuyikhulula.
14 Vy pak svatého a spravedlivého odepřeli jste se a prosili jste za muže vražedníka, aby vám byl dán.
Kodwa lina lamphika oNgcwele loLungileyo, lacela ukuthi liphiwe indoda engumbulali,
15 Ale dárce života zamordovali jste, kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.
labulala uMqali wempilo; amvusayo uNkulunkulu kwabafileyo, esingabafakazi bakho thina.
16 A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jest jméno jeho a víra, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před obličejem všech vás.
Njalo ngokholo ebizweni lakhe, lo elimbonayo lelimaziyo ibizo lakhe limqinisile; lokholo olungaye lumnike lokhukusila okupheleleyo phambi kwenu lonke.
17 Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
Njalo khathesi, bazalwane, ngiyazi ukuthi lakwenza ngokungazi, njengababusi benu futhi.
18 Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků, že měl Kristus trpěti, tak jest naplnil.
Kodwa uNkulunkulu wagcwalisa ngokunjalo lokhu akukhuluma phambili ngomlomo wabaprofethi bakhe bonke, ukuthi uKristu uzahlupheka.
19 Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,
Ngakho phendukani libuye futhi, ukuze kwesulwe izono zenu, ukuze kufike izikhathi zokukhudumala ezivela ebusweni beNkosi,
20 A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
njalo ithume lo owamenyezelwa kini phambili, uJesu Kristu;
21 Kteréhož zajisté musí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa svých svatých proroků od věků. (aiōn )
okumele ukuthi izulu limemukele kuze kufike izikhathi zokubuyisela konke, uNkulunkulu akutshoyo ngomlomo wabo bonke abaprofethi bakhe abangcwele endulo. (aiōn )
22 Mojžíš zajisté otcům řekl, že Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.
Ngoba uMozisi wathi kubobaba: INkosi uNkulunkulu wenu izalivusela umprofethi kubazalwane benu onjengami; yena lizamlalela kukho konke azakukhuluma kini.
23 A staneť se, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho Proroka, vyhlazena bude z lidu mého.
Njalo kuzakuthi, wonke umphefumulo, loba ngubani ongayikumlalela lowomprofethi, uzachithwa ebantwini.
24 Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také jsou o těchto dnech předzvěstovali.
Njalo labaprofethi bonke, kusukela kuSamuweli labalandelayo, bonke abakhulumayo, bamemezela phambili lezinsuku.
25 Vy jste synové proroků a synové úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka k Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.
Lina lingabantwana babaprofethi, labesivumelwano uNkulunkulu asenza labobaba bethu, esithi kuAbrahama: Langenzalo yakho zizabusiswa zonke izizukulwana zomhlaba.
26 Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.
UNkulunkulu, eseyivusile iNdodana yakhe uJesu, wayithuma kini kuqala ukulibusisa, ngokuliphendula ngulowo lalowo ebubini bakhe.