< Skutky Apoštolů 28 >
1 A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.
ඉත්ථං සර්ව්වේෂු රක්ෂාං ප්රාප්තේෂු තත්රත්යෝපද්වීපස්ය නාම මිලීතේති තේ ඥාතවන්තඃ|
2 Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.
අසභ්යලෝකා යථේෂ්ටම් අනුකම්පාං කෘත්වා වර්ත්තමානවෘෂ්ටේඃ ශීතාච්ච වහ්නිං ප්රජ්ජ්වාල්යාස්මාකම් ආතිථ්යම් අකුර්ව්වන්|
3 A když Pavel sebral drahně roždí a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho.
කින්තු පෞල ඉන්ධනානි සංගෘහ්ය යදා තස්මින් අග්රෞ නිරක්ෂිපත්, තදා වහ්නේඃ ප්රතාපාත් ඒකඃ කෘෂ්ණසර්පෝ නිර්ගත්ය තස්ය හස්තේ ද්රෂ්ටවාන්|
4 A když uzřeli lidé toho ostrovu, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni k druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; neb ač z moře vyšel, však pomsta Boží nedá jemu živu býti.
තේ(අ)සභ්යලෝකාස්තස්ය හස්තේ සර්පම් අවලම්බමානං දෘෂ්ට්වා පරස්පරම් උක්තවන්ත ඒෂ ජනෝ(අ)වශ්යං නරහා භවිෂ්යති, යතෝ යද්යපි ජලධේ රක්ෂාං ප්රාප්තවාන් තථාපි ප්රතිඵලදායක ඒනං ජීවිතුං න දදාති|
5 Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.
කින්තු ස හස්තං විධුන්වන් තං සර්පම් අග්නිමධ්යේ නික්ෂිප්ය කාමපි පීඩාං නාප්තවාන්|
6 Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše myšlení své, pravili, že jest on bůh.
තතෝ විෂජ්වාලයා ඒතස්ය ශරීරං ස්ඵීතං භවිෂ්යති යද්වා හඨාදයං ප්රාණාන් ත්යක්ෂ්යතීති නිශ්චිත්ය ලෝකා බහුක්ෂණානි යාවත් තද් ද්රෂ්ටුං ස්ථිතවන්තඃ කින්තු තස්ය කස්යාශ්චිද් විපදෝ(අ)ඝටනාත් තේ තද්විපරීතං විඥාය භාෂිතවන්ත ඒෂ කශ්චිද් දේවෝ භවේත්|
7 Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius, kterýžto přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.
පුබ්ලියනාමා ජන ඒකස්තස්යෝපද්වීපස්යාධිපතිරාසීත් තත්ර තස්ය භූම්යාදි ච ස්ථිතං| ස ජනෝ(අ)ස්මාන් නිජගෘහං නීත්වා සෞජන්යං ප්රකාශ්ය දිනත්රයං යාවද් අස්මාකං ආතිථ්යම් අකරෝත්|
8 I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vzložil na něj ruce a uzdravil jej.
තදා තස්ය පුබ්ලියස්ය පිතා ජ්වරාතිසාරේණ පීඩ්යමානඃ සන් ශය්යායාම් ආසීත්; තතඃ පෞලස්තස්ය සමීපං ගත්වා ප්රාර්ථනාං කෘත්වා තස්ය ගාත්රේ හස්තං සමර්ප්ය තං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
9 A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.
ඉත්ථං භූතේ තද්වීපනිවාසින ඉතරේපි රෝගිලෝකා ආගත්ය නිරාමයා අභවන්|
10 Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli nám na lodí toho, čehož potřebí bylo.
තස්මාත්තේ(අ)ස්මාකම් අතීව සත්කාරං කෘතවන්තඃ, විශේෂතඃ ප්රස්ථානසමයේ ප්රයෝජනීයානි නානද්රව්යාණි දත්තවන්තඃ|
11 A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, majici za erb Kastora a Polluxa.
ඉත්ථං තත්ර ත්රිෂු මාසේෂු ගතේෂු යස්ය චිහ්නං දියස්කූරී තාදෘශ ඒකඃ සිකන්දරීයනගරස්ය පෝතඃ ශීතකාලං යාපයන් තස්මින් උපද්වීපේ (අ)තිෂ්ඨත් තමේව පෝතං වයම් ආරුහ්ය යාත්රාම් අකුර්ම්ම|
12 A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni.
තතඃ ප්රථමතඃ සුරාකූසනගරම් උපස්ථාය තත්ර ත්රීණි දිනානි ස්ථිතවන්තඃ|
13 A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos.
තස්මාද් ආවෘත්ය රීගියනගරම් උපස්ථිතාඃ දිනෛකස්මාත් පරං දක්ෂිණවයෞ සානුකූල්යේ සති පරස්මින් දිවසේ පතියලීනගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
14 Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu.
තතෝ(අ)ස්මාසු තත්රත්යං භ්රාතෘගණං ප්රාප්තේෂු තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධම් අස්මාන් සප්ත දිනානි ස්ථාපයිතුම් අයතන්ත, ඉත්ථං වයං රෝමානගරම් ප්රත්යගච්ඡාම|
15 Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréžto uzřev Pavel, poděkoval Bohu a počal býti dobré mysli.
තස්මාත් තත්රත්යාඃ භ්රාතරෝ(අ)ස්මාකම් ආගමනවාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ආප්පියඵරං ත්රිෂ්ටාවර්ණීඤ්ච යාවද් අග්රේසරාඃ සන්තෝස්මාන් සාක්ෂාත් කර්ත්තුම් ආගමන්; තේෂාං දර්ශනාත් පෞල ඊශ්වරං ධන්යං වදන් ආශ්වාසම් ආප්තවාන්|
16 A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.
අස්මාසු රෝමානගරං ගතේෂු ශතසේනාපතිඃ සර්ව්වාන් බන්දීන් ප්රධානසේනාපතේඃ සමීපේ සමාර්පයත් කින්තු පෞලාය ස්වරක්ෂකපදාතිනා සහ පෘථග් වස්තුම් අනුමතිං දත්තවාන්|
17 I stalo se po třech dnech, svolal Pavel muže přední z Židů. A když se sešli, řekl k nim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa, z Jeruzaléma vydán jsem v ruce Římanům,
දිනත්රයාත් පරං පෞලස්තද්දේශස්ථාන් ප්රධානයිහූදින ආහූතවාන් තතස්තේෂු සමුපස්ථිතේෂු ස කථිතවාන්, හේ භ්රාතෘගණ නිජලෝකානාං පූර්ව්වපුරුෂාණාං වා රීතේ ර්විපරීතං කිඤ්චන කර්ම්මාහං නාකරවං තථාපි යිරූශාලමනිවාසිනෝ ලෝකා මාං බන්දිං කෘත්වා රෝමිලෝකානාං හස්තේෂු සමර්පිතවන්තඃ|
18 Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo.
රෝමිලෝකා විචාර්ය්ය මම ප්රාණහනනාර්හං කිමපි කාරණං න ප්රාප්ය මාං මෝචයිතුම් ඓච්ඡන්;
19 Ale když Židé tomu odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co národ svůj žalovati.
කින්තු යිහූදිලෝකානාම් ආපත්ත්යා මයා කෛසරරාජස්ය සමීපේ විචාරස්ය ප්රාර්ථනා කර්ත්තව්යා ජාතා නෝචේත් නිජදේශීයලෝකාන් ප්රති මම කෝප්යභියෝගෝ නාස්ති|
20 A protož z té příčiny povolal jsem vás, žádostiv jsa viděti vás a s vámi promluviti; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem.
ඒතත්කාරණාද් අහං යුෂ්මාන් ද්රෂ්ටුං සංලපිතුඤ්චාහූයම් ඉස්රායේල්වශීයානාං ප්රත්යාශාහේතෝහම් ඒතේන ශුඞ්ඛලේන බද්ධෝ(අ)භවම්|
21 A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psaní neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval nám, aneb mluvil co zlého o tobě.
තදා තේ තම් අවාදිෂුඃ, යිහූදීයදේශාද් වයං ත්වාමධි කිමපි පත්රං න ප්රාප්තා යේ භ්රාතරඃ සමායාතාස්තේෂාං කෝපි තව කාමපි වාර්ත්තාං නාවදත් අභද්රමපි නාකථයච්ච|
22 Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá.
තව මතං කිමිති වයං ත්වත්තඃ ශ්රෝතුමිච්ඡාමඃ| යද් ඉදං නවීනං මතමුත්ථිතං තත් සර්ව්වත්ර සර්ව්වේෂාං නිකටේ නින්දිතං ජාතම ඉති වයං ජානීමඃ|
23 A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimžto s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z Zákona Mojžíšova a Proroků, od jitra až do večera.
තෛස්තදර්ථම් ඒකස්මින් දිනේ නිරූපිතේ තස්මින් දිනේ බහව ඒකත්ර මිලිත්වා පෞලස්ය වාසගෘහම් ආගච්ඡන් තස්මාත් පෞල ආ ප්රාතඃකාලාත් සන්ධ්යාකාලං යාවන් මූසාව්යවස්ථාග්රන්ථාද් භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේභ්යශ්ච යීශෝඃ කථාම් උත්ථාප්ය ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ ප්රමාණං දත්වා තේෂාං ප්රවෘත්තිං ජනයිතුං චේෂ්ටිතවාන්|
24 A někteří uvěřili tomu, což Pavel vypravoval, někteří pak nevěřili.
කේචිත්තු තස්ය කථාං ප්රත්යායන් කේචිත්තු න ප්රත්යායන්;
25 A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, k nimžto promluvil Pavel toto jedno slovo: Jistě žeť jest dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim,
ඒතත්කාරණාත් තේෂාං පරස්පරම් අනෛක්යාත් සර්ව්වේ චලිතවන්තඃ; තථාපි පෞල ඒතාං කථාමේකාං කථිතවාන් පවිත්ර ආත්මා යිශයියස්ය භවිෂ්යද්වක්තු ර්වදනාද් අස්මාකං පිතෘපුරුෂේභ්ය ඒතාං කථාං භද්රං කථයාමාස, යථා,
26 Řka: Jdi k lidu tomuto a rciž jim: Sluchem slyšeti budete, a nesrozumíte, a hledíce hleděti budete, a neuzříte.
"උපගත්ය ජනානේතාන් ත්වං භාෂස්ව වචස්ත්විදං| කර්ණෛඃ ශ්රෝෂ්යථ යූයං හි කින්තු යූයං න භෝත්ස්යථ| නේත්රෛ ර්ද්රක්ෂ්යථ යූයඤ්ච ඥාතුං යූයං න ශක්ෂ්යථ|
27 Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
තේ මානුෂා යථා නේත්රෛඃ පරිපශ්යන්ති නෛව හි| කර්ණෛඃ ර්යථා න ශෘණ්වන්ති බුධ්යන්තේ න ච මානසෛඃ| ව්යාවර්ත්තයත්සු චිත්තානි කාලේ කුත්රාපි තේෂු වෛ| මත්තස්තේ මනුජාඃ ස්වස්ථා යථා නෛව භවන්ති ච| තථා තේෂාං මනුෂ්යාණාං සන්ති ස්ථූලා හි බුද්ධයඃ| බධිරීභූතකර්ණාශ්ච ජාතාශ්ච මුද්රිතා දෘශඃ||
28 Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.
අත ඊශ්වරාද් යත් පරිත්රාණං තස්ය වාර්ත්තා භින්නදේශීයානාං සමීපං ප්රේෂිතා තඒව තාං ග්රහීෂ්යන්තීති යූයං ජානීත|
29 A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou mnohé hádky.
ඒතාදෘශ්යාං කථායාං කථිතායාං සත්යාං යිහූදිනඃ පරස්පරං බහුවිචාරං කුර්ව්වන්තෝ ගතවන්තඃ|
30 Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,
ඉත්ථං පෞලඃ සම්පූර්ණං වත්සරද්වයං යාවද් භාටකීයේ වාසගෘහේ වසන් යේ ලෝකාස්තස්ය සන්නිධිම් ආගච්ඡන්ති තාන් සර්ව්වානේව පරිගෘහ්ලන්,
31 Káže o království Božím a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky.
නිර්විඝ්නම් අතිශයනිඃක්ෂෝභම් ඊශ්වරීයරාජත්වස්ය කථාං ප්රචාරයන් ප්රභෞ යීශෞ ඛ්රීෂ්ටේ කථාඃ සමුපාදිශත්| ඉති||