< Skutky Apoštolů 17 >
1 A prošedše město Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla Židovská škola.
ତିକ୍କି, ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆମ୍ପିପଲିନ୍ ଡ ଆପଲ୍ଲୋନିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାଜି; ତେତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
2 Tedy Pavel podle obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z Písem,
ଆରି ପାଓଲନ୍ ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ୟାଗି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
3 Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.
ଆରି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ କି ରବୁତେ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍; ଆରି ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟ ।”
4 I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo.
ସିଲତ୍ତେ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଇମ୍ଲଞ୍ଜି କି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; ଆରି ଜିଉଦି ମରାୟ୍ନେଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
5 Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.
ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅସାଙ୍ୟମେଞ୍ଜି ଆରି ସରେଁୟ୍ତାରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଜାସୋନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ରୁମୁକ୍କେଏଜି ।
6 A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli,
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେରବାଙ୍ଲଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍ ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡିଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ମର୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି, ଆରି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲେନ୍ ନିୟ୍ ଜିର୍ରାଜି;
7 Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše.
ଆରି, ଜାସୋନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଗାମ୍ଲେ ଆରି ଅବୟ୍ ରାଜାନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି କାଇସରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
8 A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତିରିଆୟ୍ଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାଜି ।
9 Ale oni přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତଙ୍କାନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
10 Bratří pak hned v noci vypustili i Pavla i Sílu do Berie. Kteřížto přišedše tam, vešli do školy Židovské.
ଆରି, ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଏର୍ନବ୍ଡିଙ୍ଲନ୍ ତଗଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି ।
11 A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteřížto přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce Písma, tak-li by ty věci byly, jakž kázal Pavel.
ତେସଲନିକିନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ସିଲଡ୍ ବେରିଆନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଲବଡ୍ଡିମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ତିରନ୍ ବୟନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍ ଆବର୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍ଲେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଡିତାନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
12 A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemálo.
ତିଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
13 A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy.
ବନ୍ଡ ବେରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ପାଓଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ତେସଲନିକିନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍ ଜିର୍ରେ ଗୋଡ଼େନ୍ ତନବନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ତିରିଆୟେଜି ।
14 Ale hned bratří vypustili Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus zůstali tu.
ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆରି ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
15 Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.
ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜାୟ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍, ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଲଜିରାୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
16 A když Pavel čekal jich v Aténách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě.
ପାଓଲନ୍ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ବରାବେନ୍ ।
17 I rozmlouval s Židy a nábožnými lidmi v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି, ଆରି ସରେଁୟ୍ତାରେଙନ୍, ପାଡ଼ାର୍ରେଙନ୍ ଡିତାନ୍ ଆନାଜି ସରିନ୍ ଅଲ୍ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
18 Tedy někteří z epikureů a stoických mudráků hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak pravili: Zdá se býti nějakých cizích bohů zvěstovatel. Neb jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.
ସିଲତ୍ତେ ଏପିକୁରିଅନ୍ ଡ ସ୍ତୋୟିକ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ପାଓଲନ୍ ଅଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି, ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ବର୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ତେ?” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାବନ୍ ଆ ସନୁମ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ ବର୍ତନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତବୋ ।” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଓଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ୟନର୍ମେଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆରପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
19 I popadše jej, vedli ho do Areopágu, a řekli jemu: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆରିଅପାଗ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସଦରଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଆମନ୍ କେନ୍ ରଙ୍ ଞନଙନ୍ ତରିୟ୍ତେନ୍ଆତେ ଇନି, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନନାନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।
20 Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଞନଙନ୍ ତରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଡେତଲେନ୍; ତିଆସନ୍ ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମଞ୍ଜି ଇନି ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନନାନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
21 (Aténští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemuž jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)
ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ବଡେସାବାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରଙ୍ ଞନଙନ୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଡ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ରୁବ୍ଲଞ୍ଜି ତବ୍ଗାଡ୍ଲଞ୍ଜି ।
22 Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଆରିଅପାଗ ସଦରଲୋଙନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ପୁର୍ପୁର୍ମର୍ଜି ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।
23 Nebo procházeje se a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož vy ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗଡ଼ାବେନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଗରିୟ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ପୁର୍ପୁର୍ସିଂବେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି, ଅବୟ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତେତ୍ତେ, ‘ଏର୍ଜନନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍,’ ଗାମ୍ଲେ ଆଇଡିଡ୍; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଏପୁର୍ତେ, ନମି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
24 Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných,
ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଜନବ୍ଜି ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆତ୍ରୁବ୍ତେନ୍ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
25 Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.
ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅବାବ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଆ ସନାୟ୍ସାଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ସେବାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନମେଙନ୍, ତନଙ୍ୟମନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
26 A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,
ଆରି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗଡ଼େଏନ୍; ଆରି ଆନିନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଡ ସଣ୍ଡିନ୍ ଗବ୍ରିଏନ୍ ।
27 Aby hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.
ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ରବାଙେତଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାଙାୟ୍ରେଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
28 Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.
ଅବୟ୍ନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙ୍ଲେନ୍, ଗରନ୍ନେଲେନ୍ ଡ ଡରୁଙ୍ନେଲେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡକୋ ।’ କନନ୍ ଇଡଲ୍ମରନ୍ ନିୟ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ।’
29 Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem anebo důvtipem lidským vyrytému, byl podoben.
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ ବାତ୍ତେ ସୁନା କି ରୁପା କି ଅରେଙନ୍ ବୟନ୍ ଆରପ୍ପମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଡିସୟ୍ବୋ ।
30 Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଡୋସାଲେଞ୍ଜି ଅଃଞମ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ତଜି ।
31 Protože uložil den, v kterémžto souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze muže, kteréhož jest k tomu vystavil, slouže k víře o tom všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.
ଆନିନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବମିୟ୍ତା ଗବ୍ରିଏନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଲୁମ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅବ୍ଜନାଏନ୍ ।”
32 Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé.
ପାଓଲନ୍, ରନବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋତନେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ବତର ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
33 A tak Pavel vyšel z prostředku jejich.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସୋବାନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ପାଓଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
34 Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi.
ଦିଅନୁସିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ ଆରିଅପାଗ ସଦରନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍, ଆରି ଦାମାରି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।