< Skutky Apoštolů 16 >
1 Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn jedné ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka.
Wafika eDebhe wedlulela eListra lapho okwakuhlala khona umfundi owayethiwa nguThimothi, olonina owaye ngumJudakazi, elikholwa, kodwa uyise engumGrikhi.
2 Tomu svědectví dobré vydávali ti, jenž byli v Lystře a v Ikonii bratří.
Abazalwane baseListra lase-Ikhoniyamu babemncoma.
3 Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek.
UPhawuli wayefuna ukuhamba laye, ngakho wasemsoka ngenxa yamaJuda akuleyondawo ngoba bonke babekwazi ukuthi uyise wayengumGrikhi.
4 A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě.
Ekuhambeni kwabo kulelo lalelodolobho, babezethula izinqumo ezenziwa ngabapostoli labadala eJerusalema ukuze abantu bazilandele.
5 A tak církve utvrzovaly se u víře a rozmáhaly se v počtu na každý den.
Ngakho amabandla aqiniswa ekukholweni abantu banda mihla yonke.
6 A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova Božího v Azii,
UPhawuli labaphelekezeli bakhe bayibhoda yonke imango yaseFirigiya laseGalathiya, uMoya oNgcwele esemalele ukuthi atshumayele ilizwi edolobheni lase-Ezhiya.
7 Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův.
Bathi sebefike emngceleni waseMisiya, bazama ukungena eBhithiniya, kodwa uMoya kaJesu kawubavumelanga.
8 Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady.
Ngakho bedlula eceleni kweMisiya behlela eTrowasi.
9 I ukázalo se Pavlovi v noci vidění, jako by muž nějaký Macedonský stál, a prosil ho, řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám.
Ebusuku uPhawuli wehlelwa ngumbono wendoda yaseMasedoniya imi imncenga isithi, “Woza eMasedoniya uzosisiza.”
10 A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.
UPhawuli esebone umbono lowo, sahle salungisa masinyane ukuthi siye eMasedoniya, sibona ukuthi uNkulunkulu wayesibizile ukuba sitshumayele ivangeli kubo.
11 Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis,
Sasuka eTrowasi sawela ulwandle santsheza saqonda eSamathrake, ngosuku olulandelayo sedlulela eNiyapholi.
12 A odtud do Filippis, kteréžto jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní.
Sesisuka lapho saya eFiliphi, elaliyilona idolobho elikhulu lesiqinti seMasedoniya eyayibuswa ngamaRoma. Sahlala lapho okwensuku ezinengi.
13 V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.
NgeSabatha saphumela ngaphandle kwamasango omuzi saya emfuleni sifuna indawo yokukhuleka. Sahlala phansi saqalisa ukukhuluma labesifazane ababebuthene khonapho.
14 Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala nás. Jejížto srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo.
Omunye walabo ababelalele ngowesifazane owayethiwa nguLidiya, umthengisi welembu eliyibubende evela edolobheni laseThiyathira, ekhonza uNkulunkulu. INkosi yayivula inhliziyo yakhe ukuba emukele ilizwi likaPhawuli.
15 A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdětež do domu mého, a pobuďte u mne. I přinutila nás.
Kwathi yena kanye labendlu yakhe sebebhaphathiziwe, wasinxusela emzini wakhe. Wathi, “Nxa lingemukela njengekholwa eNkosini, wozani lizohlala endlini yami.” Wasincenga savuma.
16 I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním.
Ngelinye ilanga sathi sisiya endaweni yokukhuleka sahlangana lentombazana eyayiyisigqili, ilomoya wobungoma. Yayizuzela abanini bayo imali enengi ngalokho kuhlahlula.
17 Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení.
Intombazana le yalandela uPhawuli lathi sonke imemeza isithi, “Amadoda la ayizinceku zikaNkulunkulu oPhezukonke, alitshela indlela yokusindiswa.”
18 A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle.
Yakwenza lokhu okwensuku ezinengi. Ekucineni uPhawuli kwamcaphula lokho waphenduka wathi kuwo umoya, “Ngiyakulaya ngebizo likaJesu Khristu ukuthi uphume kuyo!” Umoya wahle waphuma kuyo khonapho.
19 A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.
Abanikazi bentombazana bathi ngokunanzelela ukuthi ithemba labo lokuzuza imali laselinyamalele, bababamba, uPhawuli loSayilasi babadonsela enkundleni yokuthengisa ukuba bayeqondana leziphathamandla.
20 A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,
Babamisa phambi kwabomantshi bathi, “Amadoda la angamaJuda asedunge idolobho lakithi
21 A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané.
ngokukhuthaza imikhuba engaphandle komthetho ukuthi thina amaRoma siyamukele kumbe siyilandele.”
22 I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
Ixuku layingenela indaba yokuhlasela uPhawuli loSayilasi, ngakho omantshi bathi kabakhululwe izigqoko batshaywe.
23 A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.
Sebebatshaye kabuhlungu babaphosela entolongweni kwathiwa umlindijele abakhangele aqinisise.
24 Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.
Esezwe lowomlayo wabafuqela endlini yentolongo ephakathi wababopha inyawo, wazibophela ensikeni.
25 O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, takže je slyšeli i jiní vězňové.
Sekungaba phakathi kwamabili ebusuku uPhawuli loSayilasi bakhuleka bahlabela amahubo kuNkulunkulu, ezinye izibotshwa zibalalele.
26 A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli.
Masinyane kwaba lokuzamazama komhlaba kwaze kwanyikinyeka lezisekelo zentolongo. Izivalo zentolongo zathi gwabu zavuleka, amaketane ezibotshwa athukuluka.
27 I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.
Umlindijele waphaphama, wathi ngokubona iminyango yentolongo ivulekile, wakhokha inkemba yakhe esefuna ukuzibulala ngoba ekhumbula ukuthi izibotshwa zasezibalekile.
28 I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
Kodwa uPhawuli wamemeza wathi, “Ungazilimazi bo! Sikhona sonke!”
29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým.
Umlindijele wathi kakulethwe izibane, wangena wazilahla phambi kukaPhawuli loSayilasi eqhaqhazela.
30 I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
Wasebakhuphela phandle wababuza wathi, “Madoda, ngenzeni ukuze ngisindiswe na?”
31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.
Baphendula bathi, “Kholwa eNkosini uJesu, uzasindiswa; wena kanye lendlu yakho.”
32 I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho.
Basebemtshumayeza ngelizwi leNkosi kanye labanye abendlu yakhe.
33 A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho.
Ngalelohola lebusuku umlindijele wabathatha wabagezisa imvimvinya zabo; kwasekusithi khonokho nje yena labendlu yakhe bahle babhaphathizwa.
34 A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu.
Umlindijele wahamba labo endlini yakhe, wabapha ukudla. Indlu yakhe yonke yaba lokuthokoza ngoba basebekholwa kuNkulunkulu.
35 A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
Kwathi sokusile, omantshi bathuma amanxusa abo kumlindijele lomlayo othi: “Bakhulule abantu labo.”
36 I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.
Umlindijele watshela uPhawuli wathi, “Omantshi sebethe wena loSayilasi likhululwe. Selingahamba. Lihambe ngokuthula.”
37 Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.
Kodwa uPhawuli wathi emanxuseni: “Basibhaxabule phambi kwabantu singazange sithonisiswe thina singamaRoma agcweleyo, basiphosela entolongweni. Kanti manje sebefuna ukusikhupha ngasese na? Hatshi! Kababuye bona ngokwabo bazesikhupha.”
38 Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.
Amanxusa akubika lokhu kubomantshi abathi ngokuzwa ukuthi uPhawuli loSayilasi babengamaRoma agcweleyo, bethuka.
39 A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
Beza ukuzabancenga, babakhupha entolongweni, babacela ukuthi basuke kulelodolobho.
40 I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud.
UPhawuli loSayilasi sebephumile entolongweni baya endlini kaLidiya lapho abahlangana khona labazalwane babaqinisa. Basebesuka bahamba.