< Skutky Apoštolů 14 >

1 I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.
ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍‌, ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେଏନ୍‌; ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଏତ୍ତେଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ଡ, ଜବ୍ରଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
2 Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତନନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
3 I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.
ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଙ୍‌ଡର୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ବର୍‌ ଆଡନେଗଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
4 I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly.
ବନ୍‌ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବାଗୁ ପାଲ୍ଲାଙ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
5 A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali,
ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
6 Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,
ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁକାନିଆ ଡେସାନ୍‌ ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍‌ ଡ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆରି ତି ଆ ତନ୍ନଡ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
7 A tu kázali evangelium.
ଆରି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ।
8 Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଆ ଗାଡ଼େ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
9 Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,
ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପାଓଲନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ । ପାଓଲନ୍‌ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙେନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ମନନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଏନ୍‌;
10 Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.
ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ତୋର୍‌ଞାମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସବ୍‌ତଙ୍‌ଲନ୍‌ ତନଙା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଇଡ୍ଡୋୟ୍‌ଲନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
11 Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.
ପାଓଲନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲୁକାନିଆ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ବାଙ୍‌ସାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ରେଙ୍‌ଲେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାଜି ।”
12 I nazvali Barnabáše Jupiterem a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo Boží.
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୃଅସ୍ୱତି ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୁଦ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
13 Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.
ଆରି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ବୃଅସ୍ୱତିନ୍‌ ମନ୍ଦିରନ୍‌ ଆ ରାଓଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସଣ୍ଡତାଙନ୍‌ ଡ ଆ ପଡ଼ୟ୍‌ତାରନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାଜି ।
14 To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,
ବନ୍‌ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ପେଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି;
15 A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.
“ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଏଲୁମ୍‌ତେ? ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରାଜି; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ନାୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌;
16 Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
17 Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše.
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାକିତଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌; ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତରୁବନ୍‌, ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଅନଜଞ୍ଜି ଡ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ଆରି ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍ଡାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।”
18 A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଃ ରଙେଞ୍ଜି ।
19 A vtom přišli od Antiochie a Ikonie nějací Židé, kteřížto navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli jej před město, domnívajíce se, že umřel.
ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଜି କି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ଡୁଆରାନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
20 A když jej obstoupili učedlníci, vstal a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben.
ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଏର୍ରେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ଅମ୍ମ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ନବାନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
21 A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,
ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍‌, ଇକନିଅନ୍‌ ଡ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
22 Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce jich, aby trvali u víře, a pravíce, že musíme skrze mnohá soužení vjíti do království Božího.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ତବୋ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
23 A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡିଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ସେଡାଲେ ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି କି ଆନମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଆମଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
24 A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie,
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପିସିଦିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ପମ୍ପୁଲିଆନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
25 A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପର୍ଗି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି କି ଆତ୍ତାଲିଆନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
26 A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali.
ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଜଙ୍‌ଲନାଜି ।
27 A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry.
ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଏଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ଆରି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରୋଏନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେଜି ।
28 I byli tu za dlouhý čas s učedlníky.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।

< Skutky Apoštolů 14 >