< 3 Janův 1 >

1 Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.
我長老致書給可愛的加約,就是我在真理內所愛的。
2 Nejmilejší, žádámť obzvláštně, abys se dobře měl a zdráv byl, tak jako duše tvá dobře se má.
親愛的,祝你諸事順利,並祝你健康,就如你的靈魂常順利一樣。
3 Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.
有些弟兄來,證明你在真理內,就是說你怎樣在真理內生活,我很是高興。
4 Nemámť větší radosti, nežli abych slyšel, že synové moji chodí v upřímnosti.
我聽說我的孩子們在真理內生活,我沒有比這再大的喜樂了。
5 Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,
親愛的,凡你對弟兄,尤其對旅客所行的,都是真信徒的行為。
6 Kteřížto svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš.
他們在教會前證明了你的愛德。你若以相稱天主的態度,幫助他們走上旅途,就是做了善事,
7 Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.
因為他們出發是為主的名字,並沒有從外教人接受什麼;
8 Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.
所以我們應當款待這樣的人,為叫我們成為與真理合作的人。
9 Psal jsem sboru vašemu, ale Diotrefes, kterýž stojí o prvotnost mezi nimi, nepřijímá nás.
我給教會寫過信,但是那在他們中間愛作首領的狄約勒斐,卻不承認我們。
10 Protož přijdu-liť tam, připomenuť skutky jeho, kteréž činí, mluvě proti nám zlé řeči. A nemaje dosti na tom, i sám bratří nepřijímá, i těm, kteříž by přijímati chtěli, nedopouští, a ze sboru je vylučuje.
為此,我若來到,必要指摘他所行的事,就是他用惡言惡語誹謗我們的事;但這為他還不夠:他自己不款待弟兄們,連那願意款待的,他也加以阻止,甚而將他們逐出教會。
11 Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.
親愛的,你不要效法惡,但要效法善:那行善的是出於天主,那作惡的是沒有見過天主。
12 Demetriovi svědectví vydáno jest ode všech, i od samé pravdy; ano i my svědectví o něm vydáváme, a víte, že svědectví naše pravé jest.
眾人和真理本身都給德默特琉作證,我們自己也給他作證,而你也知道我們所作的證是真實的。
13 Mnohoť jsem měl psáti, ale nechci psáti černidlem a pérem.
我本來有許多事要寫給你,但是我不願意以筆墨給你寫;
14 Nebo mám naději, že tě tudíž uzřím, a ústy k ústům mluviti budeme. Pokoj budiž tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdraviž i ty dobrých přátel ze jména.
只希望快見到你,我們好親口面談。 祝你平安!朋友都問候你。請你也一一問候各位朋友。

< 3 Janův 1 >