< 2 Samuelova 22 >
1 Mluvil pak David Hospodinu slova písně této v ten den, když ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho, i z ruky Saulovy.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Bůh skála má, doufati budu v něho; štít můj a roh spasení mého, vyvýšení mé a útočiště mé, spasitel můj, kterýž od násilí vysvobozuje mne.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých vysvobozen jsem.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Bolesti smrtelné obstoupily mne, a osídla smrti zachvátila mne. (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a křik můj přišel v uši jeho.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Dým vycházel z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí roznítilo.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Od blesku oblíčeje jeho rozpálilo se uhlí řeřavé.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Hřímal s nebes Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 I ukázaly se hlubiny mořské, a odkryti jsou základové okršlku, pro zůřivé kárání Hospodinovo, pro dmýchání větru chřípí jeho.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Vysvobodil mne od nepřítele mého silného, od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Předstihli mne v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých odplatil mi.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Všickni zajisté soudové jeho jsou před oblíčejem mým, aniž jsem od kterých ustanovení jeho odstoupil.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 A tak byv dokonalý před ním, šetřil jsem, abych se nedopustil nepravosti.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, vedlé čistoty mé před očima jeho.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k upřímému upřímě se máš.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Lid pak ssoužený vysvobozuješ, ale před vysokomyslnými oči své sklopuješ.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Ty zajisté jsi svíce má, ó Hospodine. Hospodin jistě osvěcuje temnosti mé.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Toho Boha silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy přečištěné; onť jest štít všech, kteříž doufají v něho.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina? A kdo jest skalou kromě Boha našeho?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Bůh jest síla má i vojska mého, onť působí volnou cestu mou.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Èiní nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých postavuje mne.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Cvičí ruce mé k boji, tak že lámi lučiště ocelivá rukama svýma.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Nebo dal mi štít spasení svého, a dobrotivost jeho zvelebila mne.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Rozšířil kroky mé pode mnou, aby se nepodvrtly nohy mé.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Honil jsem nepřátely své a zahladil jsem je, aniž jsem se navrátil, dokudž jsem jich nevyplénil.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Docela jsem je vyhubil a sprobodal jsem je, tak že nepovstanou; i padli pod nohy mé.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Ty zajisté, Bože, přepásals mne udatností k boji, porazils pode mne ty, kteříž povstávají proti mně.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, těch, kteříž v nenávisti měli mne, a vyplénil jsem je.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Ohlédali se, ale nebyl, kdo by vysvobodil, k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 I potřel jsem je jako prach země, jako bláto na ulicích potlačil a rozptýlil jsem je.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Ty jsi mne vytrhl z různic lidu mého, zachovals mne, abych byl za hlavu národům; lid neznámý mně sloužil.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Cizozemci lhali mi, a jakž zaslechli, uposlechli mne.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož ať jest vyvyšován Bůh, skála spasení mého,
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Bůh silný, kterýž dává mi pomsty a podmaňuje mi lidi.
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Vyvodíš mne z prostřed nepřátel mých, a nad povstávajícími proti mně vyvyšuješ mne, člověka nepravého mne zbavuješ.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Protož chváliti tě budu, Hospodine, mezi národy, a jménu tvému žalmy zpívati budu.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 Onť jest hrad jistého spasení krále svého, a ten, kterýž činí milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”