< 2 Petrův 2 >
1 Bývali pak i falešní proroci v lidu, jakož i mezi vámi budou falešní učitelé, kteříž chytře uvedou sekty zatracení, i toho Pána, kterýž je vykoupil, zapírajíce, uvodíce na sebe rychlé zahynutí.
But there were false prophets among the people, as there will be false teachers also among you; and these will stealthily introduce ruinous sects, and deny the Lord that bought them, bringing upon themselves swift destruction:
2 A mnozí následovati budou jejich zahynutí, skrze něž cesta pravdy bude v porouhání dávána.
and many will follow their dissolute ways, on account of whom the way of truth will be reviled;
3 A lakomě skrze vymyšlené řeči vámi kupčiti budou; kterýchžto odsouzení již dávno nemešká, a zahynutí jejich nespí.
and, with delusive words, they will, through covetousness, make gain of you: the condemnation, long ago denounced against these, delays not, and their destruction does not slumber.
4 Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli, (Tartaroō )
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to Tartarus, and delivered them over to chains of darkness, to be kept for judgment; (Tartaroō )
5 I onomu prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl.
and if he spared not the old world, but brought a flood on the world of the ungodly, and saved Noah, the eighth person, who was a preacher of righteousness;
6 A města Sodomských a Gomorských v popel obrátiv, podvrácením odsoudil, příklad budoucím bezbožníkům na nich ukázav,
and if, turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, he condemned them with an overthrow, making them an example to those who should afterward live in an ungodly manner,
7 A spravedlivého Lota, ztrápeného těch nešlechetníků chlipným obcováním, vytrhl.
and delivered righteous Lot, wearied out with the licentious conduct of the lawless, ―
8 Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil.
for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds:
9 Umíť Pán zbožné z pokušení vytrhnouti, nepravých pak ke dni soudu potrestaných dochovati,
then, the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to keep the ungodly for the day of judgment, to be punished;
10 A zvláště těch, jenž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, jsou i smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati.
but especially those who walk after the flesh in unclean lust, and who despise government. Presumptuous, willful men! they are not afraid to speak evil of dignitaries:
11 Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci, nečiní proti nim přede Pánem potupného soudu.
whereas angels, who excel in might and in power, bring no railing accusation against them in the presence of the Lord.
12 Tito pak jako nerozumná hovada, kteráž za přirozením jdou, zplozená k zjímání a k zahynutí, tomu, čemuž nerozumějí, rouhajíce se, v tom svém porušení zahynou,
But these men, like beasts with out reason, which follow the instinct of nature, and are made to be taken and destroyed, speaking evil of things that they understand not, shall utterly perish in their own corruption,
13 A tak odplatu nepravosti své ponesou, jakožto ti, kteřížto sobě za rozkoš položili, aby se na každý den v libostech svých kochali, nejsouce než poskvrny a mrzkosti, ti, kteříž s vámi hodujíce, v svých lstech se kochají,
and receive the reward of unrighteousness. Counting it a pleasure to riot in the day-time, they are spots and stains, rioting in their delusions, while feasting with you;
14 Oči majíce plné cizoložstva, a bez přestání hřešící, přeluzujíce duše neustavičné, srdce majíce vycvičené v lakomství, synové zlořečenství.
having eyes that are full of the adulteress, and that can not cease from sin, deceiving unstable souls, having a heart exercised in covetousness, accursed children,
15 Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy, syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval.
who have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
16 Ale měl, od koho by pokárán byl pro svůj výstupek. Nebo jhu poddaná oslice němá, člověčím hlasem promluvivši, zbránila nemoudrosti proroka.
but he was rebuked for his iniquity, ―the dumb beast, speaking with man’s voice, restrained the madness of the prophet.
17 Tiť jsou studnice bez vody, a mlhy vichrem zbouřené, jimžťo mrákota tmy chová se na věčnost. ()
These men are fountains without water, clouds driven by a tempest, for whom the gloom of darkness is reserved forever. ()
18 Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli vpravdě utekli od těch, jenž bludu obcují,
For by speaking boastful words of folly, they allure through the lusts of the flesh, and through lasciviousness, those who had really escaped from those who live in error.
19 Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben.
While they promise them freedom, they themselves are the servants of corruption: for by whatever any man is overcome, he is also enslaved.
20 Jestliže pak ti, jenž ušli poskvrn světa, skrze známost Pána a Spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první.
For if, after they have escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these, and overcome by them, the last state of such is worse than the first.
21 Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání.
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
22 Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
But it has happened to them according to the true proverb: The dog has turned again to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.