< 1 Timoteovi 6 >

1 Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší uctivosti, aby jméno Boží a učení jeho nebylo rouháno.
Bika batu bobo badi ku tsi luyalu lu kivika, bakinzika bapfumu ziawumu bufuana muingi dizina di Nzambi ayi malongi meto mabika vuezo.
2 Kteříž pak mají pány věřící, nechažť jich sobě nezlehčují, protože jsou bratřími, ale tím raději slouží, protože jsou věřící a milí, dobrodiní Božího účastníci. Tomu vyučuj a napomínej.
Mimvika miomi midi ku tsi luyalu lu bapfumu ziozi ziwilukila mibika lezanga bapfumu ziawu mu diambu badi bakhomba mu Klisto. Vayi miluta kuba sadilanga bu badi batu bawilukila ayi bakundi ba luzoloba Nzambi. Mawu momo mambu fueti longa ayi fueti lubula.
3 Jestližeť pak kdo jinak učí, a nepovoluje zdravým řečem Pána našeho Jezukrista, a tomu učení, kteréž jest podle zbožnosti,
Enati vadi mutu weti longa mambu mavenga, ayi kakadi singimina mu mambu ma kiedika ma Pfumuꞌeto Yesu Klisto ayi mu malongi madedakana mukhinzukulu yi Nzambi;
4 Takovýť jest nadutý, nic neuměje, ale nemoudrost provodí při otázkách a hádkách o slova, z kterýchžto pochází závist, svár, rouhání, zlá domnění,
buna mutu beni widi nkua luniemo, kasi zaba kadi diambu ko, vayi kimbevo kidi yandi kiyuvulanga biuvu ayi kifindananga ziphaka mambutanga kikhenene, minzonza; bifingu ayi bimbanzila;
5 Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajích se, že by zbožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj.
ziphaka ziphamba zi batu basumuka mu diela diawu ayi bakambulu kiedika, beti banzila ti kinzikanga Nzambi yidi tho yi bakilanga ndandu.
6 Jestiť pak zisk veliký zbožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí.
Muaki bukiedika ti kinzikanga Nzambi yidi ndandu yinneni enati wummonanga khini mu biobi bidi yaku.
7 Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme.
Bila bukiedika tusia nata kadi kima ko va nza ayi tulendi natakadi kima bu tuela botuka va nza.
8 Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme.
Vayi bu tubeki bidia ayi minledi mivuata, biobi bifueni kaka kuidi beto.
9 Kteříž pak chtí zbohatnouti, upadají v pokušení, a v osidlo, a v žádosti mnohé nerozumné a škodlivé, kteréž pohřižují lidi v zahynutí a v zatracení.
Bobo batidi ba zimvuama bawu beti luta bua mu ziphukumunu ayi mu mintambu, mu zinzinunu zi buvungisi ziwombo ayi zimbimbi ziozizinatanga batu ku mbivusu ayi ku nzimbala.
10 Kořen zajisté všeho zlého jestiť milování peněz, kterýchžto někteří žádostivi jsouce, pobloudili od víry a sami se naplnili bolestmi mnohými.
Bila “luzolo lu mbongo luidi muanzi wumbutanga mambu moso mambimbi.” Bankaka bu banuanina mu baka ziawu, bazimbala mu minu; bakimonisa ziphasi ziwombo. Nuana nduanunu yimbote yi minu.
11 Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, zbožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti.
Vayi ngeyo mutu wu Nzambi, tina mambu momo. Landakana busonga, kinzikanga Nzambi, minu, luzolo, mvibudulu, lembama.
12 Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky. (aiōnios g166)
Nuana nduanunu yimboti yi minu, zimbidila luzingu lukalumani, bila ngeyo wutelo mbila mu diambu di luawu; ayi mu diambu di luawu wutelimina kimbangi kimboti va meso ma bambangi bawombo. (aiōnios g166)
13 Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání,
Ndikutumina va meso na Nzambi, wunzingisanga bima bioso, ayi va meso ma Klisto Yesu, wutelama kimbangi ki kitoko va meso ma Ponse Pilatu:
14 Abys ostříhal přikázání tohoto, chovaje se bez poskvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista,
mu diambu wukeba lutumunu lualu mu kambu ditona ayi tsembolo natemu lumbu kiela monika Pfumu eto Yesu Klisto,
15 Kteréž časem svým ukáže ten blahoslavený a sám mocný, Král kralujících a Pán panujících,
mutu wowo Nzambi kela totula mu thangu yifuana. Niandi kaka mutu wu zikhini ayi wulenda vanga mamo maka zodidi. Ntinu wu mintinu ayi Pfumu yi bapfumu
16 Kterýž sám má nesmrtelnost, a přebývá v světle nepřistupitelném, jehož žádný z lidí neviděl, aniž viděti může, kterémužto čest a síla věčná. Amen. (aiōnios g166)
Niandi kaka, ka kafuanga ko, wumvuandanga va kienzila kilendi baka bu fikumunu ko. Mutu kammuenieti ko ayi mutu kalendi kummona ko. Niandi vuidi nzitusu ayi lulendo mu mimvu mioso. Amen! (aiōnios g166)
17 Bohatým tohoto světa přikazuj, ať nejsou vysokomyslní a ať nedoufají v nejistém zboží, ale v Bohu živém, kterýž dává nám hojnost všeho ku požívání. (aiōn g165)
Lubula zimvuama zi thangu yayi ti babika ba luniemo ayi babika tula diana diawu mu kimvuama kieti suka, vayi batula diana diawu mu Nzambiwukutuvananga bima bioso mu kimvuama muingi beto tu bisadila. (aiōn g165)
18 A ať dobře činí, a bohatnou v dobrých skutcích, a snadní ať jsou k udílení, i přívětiví,
Wuba kamba bavanga mamboti, baba zimvuama mu mavanga mamboti, bika baba bakubama mu kaba kuidi bankaka mu ntima wu luzolo.
19 Tak sobě skládajíce základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života.
Mu nzila yoyo balenda kukikubikila kiuka kingolo mu diambu diawu. Kiuka kioki kiela ba fondasio mu thangu yidi ku ntuala muingi basimbidila luzingu lu kiedika.
20 Ó Timotee, cožť jest svěřeno, ostříhej, utíkaje bezbožných daremních křiků a odporů falešně nazvaného umění,
Timote, keba bumbote mamo ma bayekudila; tina mambu ma phamba ayi makambulu ma kinzambi; tina ziphaka zi buvungisi ziozi beti tedila nzayilu vayi yidi nzayilu yi luvunu.
21 Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. K Timoteovi první list psán byl z Laodicie, města hlavního Frygie Pakacianské.
Bila bankaka bu bakikinina nzayilu yoyi, bazimbala mu minu. Bika nlemvo wubanga yeno.

< 1 Timoteovi 6 >