< 1 Korintským 4 >
1 Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích.
這樣說,來人當以為我們為基督的服務員和天主奧秘的管理人。
2 Dále pak vyhledává se při šafářích toho, aby každý z nich věrný nalezen byl.
說到管理人,另外要求於祂的,就是要他表現忠信。
3 Mně pak to za nejmenší věc jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž aniž sám sebe soudím.
至於我,或受你們的審斷,, 台受人間法庭的審斷,為我都是極小的事,就連我自己也不審斷自己,
4 Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest.
因為我雖然自覺良心無愧,但我決不因此就自斷為義人;那審斷我的只是主。
5 Protož nesuďtež nic před časem, až by přišel Pán, kterýž i osvítí to, což skrytého jest ve tmě, a zjeví rady srdcí. A tehdážť bude míti chválu jeden každý od Boha.
所以,時候未到,你們什麼也不要判斷,只等主,來祂要揭發暗中的隱情,且要顯露人心的計謀:那時,各人才可由天主那裏獲得稱譽。
6 Tyto pak věci, bratří moji, v podobenství obrátil jsem na sebe a na Apollo, pro vás, abyste se na nás učili nad to, což psáno jest, výše nesmýšleti, a abyste jeden pro druhého nenadýmali se proti někomu.
弟兄們,我為了你們的緣故,把這些事貼在我自己和阿頗羅身上,好叫你們跟我們學習「不可越過所記載的,」免得人自,高看這個,鄙視那個。
7 Nebo kdož tě soudí? A co máš, ješto bys nevzal? A když jsi vzal, proč se chlubíš, jako bys nevzal?
誰使你異於別人呢?你什麼不是領受的呢?既然是領受的,為什麼你還誇耀,好像不是領受的呢?
8 Již jste nasyceni, již jste zbohatli, bez nás kralujete. Ale ó byste kralovali, abychom i my také spolu s vámi kralovali.
你已經飽滿了,已經富足了,已需我們,自己可為王了;恨不得你們真為了王,好叫我們與你們一同為王!
9 Za to mám jistě, že nás Bůh apoštoly poslední okázal jako k smrti oddané; nebo učiněni jsme divadlo tomuto světu, i andělům, i lidem.
我以天主把我們作宗徒的列在最後的一等,好像被判死刑的人,因為我們成了供世界觀賞的一埸戲劇。
10 My blázni pro Krista, ale vy opatrní v Kristu; my mdlí, vy pak silní; vy slavní, ale my opovržení.
我們為了基督成了愚妄的人,你們基督內卻成了聰明的人;我們軟弱,你們卻強壯;你們受尊敬,我們受羞辱。
11 Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme,
直到此時此刻,我們仍是忍饑受渴,衣不蔽體,受人拳打,居無定所,
12 A pracujeme, dělajíce rukama vlastníma; uhaněni jsouce, dobrořečíme; protivenství trpíce, mile snášíme.
並且親手勞碌操作。被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
13 Když se nám rouhají, modlíme se za ně; jako smeti tohoto světa učiněni jsme, a jako povrhel u všech, až posavad.
被人誹謗,我們就勸戒;直到現在,我們仍被視為世上的垃圾和人間的廢物。
14 Ne proto, abych vás zahanbil, píši toto, ale jako svých milých synů napomínám.
我寫這話,並不是為叫你們羞愧,而是為勸告我所親愛的孩子一樣,
15 Nebo byste pak deset tisíc pěstounů měli v Kristu, však proto nemnoho máte otců. Nebo v Kristu Ježíši skrze evangelium já jsem vás zplodil.
因為你們縱然基督內有上萬的教師,但為父親的卻不多,因為是我在基督耶穌內藉福音生了你們。
16 Protož prosím vás, buďtež následovníci moji.
所以我求你們:你們要效法我!
17 Pro tu příčinu poslal jsem vám Timotea, kterýžto jest syn můj milý a věrný v Pánu. Tenť vám připomínati bude, které jsou cesty mé v Kristu, jakž všudy v každé církvi učím.
為了這個緣故,我打發弟茂德到你們那裏去,他在主內是我親愛和忠信的孩子,他要使你們想起我在基督內怎樣行事,和我到處在各教會內所教導的。
18 Rovně jako bych neměl k vám přijíti, tak se naduli někteří.
有些人以為我不會到你們那裏,就傲慢自大;
19 Ale přijduť k vám brzo, bude-li Pán chtíti, a poznám ne řeč těch nadutých, ale moc.
其實主若願意,我必很快就要到你們那裏去;並且我所要知道的,並不是那些驕慢自大者的言辭,而是他們的能力,
20 Neboť nezáleží v řeči království Boží, ale v moci.
因為天主的國並不在於言辭,而是在於德能。
21 Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?
你們願意怎樣呢?願意我帶著棍棒到你們那裏去呢?還是懷慈愛和溫柔的心情到你們那裏去呢?